3. В тибетском языке нет понятия рода в грамматике (но есть, так называемые, именные частицы, соотносимые с полом живых существ). Так как намка не просто неодушевленный предмет, а ритуальный и магический, то в русском языке употреблять слово «намка» в среднем роде нам кажется не правильным (во всяком случае — в тексте). Обычно небо (прямое значение «намка») ассоциируется с мужским началом, и потому у нас слово «намка» в мужском роде. К тому же, санскритский эквивалент намка — акаша — слово мужского рода. И еще мы это слово не склоняем.
4. О принятой здесь транскрипции тибетских слов (в том числе в цитатах). В основном следуем упрощенной системе транскрипции, принятой в российской дзогчен-общине (разработанной Татьяной Науменко и Фаридой Маликовой) и частично отраженной также в русском издании «Друнг, Дэу и Бон» (подготовленном ими же). Однако местами позволяем себе иные, как считаем, более адекватные принципы:
— у нас нет «д» на конце слога, которое не читается, но меняет предшествующую гласную — достаточно обозначения умлаутов, которые применяются в «Друнг, Дэу и Бон», но, как правило, отсутствуют в транскрипции практик;
— для передачи несуществующего в русском языке носового звука того же типа, что и «н» (в том смысле, что он тоже принадлежит к группе носовых), применяем подчеркнутое «н»;
— «г» и «б» на конце слога оглушаются, и потому передаются как «к» и «п» соответственно.
К сожалению, в пособии никак не обозначается придыхание, поскольку использовать для этой цели русскую букву «х» неуместно — в результате все равно получается не придыхание, а нечто к нему не относящееся. Усложнять же текст диакритическими значками нам показалось не желательным.
Комментарии к книге «Практика намка и вокруг нее», Виктор Кругликов
Всего 0 комментариев