Мовні ґрати

Жанр:

Автор:

«Мовні ґрати»

531

Описание

Sprachgitter ist der dritte Gedichtband Paul Celans, erschienen 1959 im S. Fischer Verlag. Er enthält Gedichte, die zwischen Anfang 1955 und Ende 1958 entstanden sind und einen radikalen Wendepunkt in Celans Poetik bedeuten: den Übergang zu einer so genannten „graueren“ Sprache. Die 33 Gedichte des Bandes nahmen in sich wichtige biographische, politische und ästhetische Ereignisse und Erscheinungen auf und entwerfen eine Wirklichkeit, die „gesucht und gewonnen“ sein will. Im poetologischen Sinne zeichnen sie sich durch ihren ausgeprägten innovativen Charakter aus. Мовні ґрати — третя поетична книга Пауля Целана, що з’явилася в 1959 р. у видавництві «С. Фішер ферлаґ». Вона містить вірші, які виникли від початку 1955 — до кінця 1958 рр. й означають радикальну зміну в Целановій поетиці: перехід до так званої «сірішої» мови. 33 поезії збірки ввібрали в себе важливі біографічні, політичні й естетичні події та явища й окреслюють дійсність, яку необхідно «знайти і здобути». В поетологічному сенсі вони відзначаються своїм яскраво вираженим новаторським характером.



7 страница из 36
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
MATIERE DE BRETAGNE[2] Сяйво дроку, жовтаве, схилиятряться до неба, терендомагається рани, в нійчути дзвони, коли вечоріє, Ніщокотить хвилі морські до молитви,криваве вітрило прямує до тебе.Сухо, ложе твоє,як мілина, за тобою плине, година йогозаросла кугою, вгоріпри сяйві зорі, молочніпротоки плещуться в мушлі, пальма,обважніла від фініків, долу, зяє в блакить, кущминущості, пречудовий,вітає твій спомин.(Ви знали мене,долоні? Я йшовроздвоєним шляхом, вказаним вами, мій ротвипльовував щебінь, я йшов, мій час,як мандруюча вахта, відкидав свою тінь — ви знали мене?)Долоні, терно —домоглива рана, десь дзвонить,долоні, Ніщо, його хвилі морські,долоні, у сяєві дроку, кривавевітрилопрямує до тебе.Тити навчаєшти навчаєш свої долоніти навчаєш свої долоні, ти їх навчаєшти навчаєш свої долоні                         спати. SCHUTTKAHN Wasserstunde, der Schuttkahnfährt uns zu Abend, wir haben,wie er, keine Eile, ein totesWarum steht am Heck.………………………………….Geleichtert. Die Lunge, die Quallebläht sich zur Glocle, ein braunerSeelenfortsatz erreichtdas hellgeatmete Nein. БАРЖА З ГАЛЬКОЮ Година води, баржа з галькоювезе нас у вечір, нам,як і їй, немає куди поспішати, мертвеЧому стоїть на кормі.………………………………….Розвантажено. Легеня, медуза,розбухає до дзвона, бурийвідросток душі сягаєсвітлодиханного Ні. IV KÖLN, AM HOF Herzzeit, es stehndie Geträumten fürEiniges sprach in die Stille, einiges schwieg,einiges ging seiner Wege.Verbannt und Verlorenwaren daheim.Ihr Dome.Ihr Dome ungesehn,ihr Ströme unbelauscht,ihr Uhren tief in uns. КЕЛЬН, AM ГОФ[3] Серця пора,наснилі нам правлять заопівнічне число.Щось промовляло у тишу, щось німувало,щось ішло своїм шляхом.Вигнанці й блукальцімали домівку.О собори.О небачені досі собори,о непідслухані води,о годинники глибоко в нас. IN DIE FERNE Stummheit, aufs neue, geräumig, ein Haus —:komm, du sollst wohnen.Stunden, fluchschön gestuft: erreichbardie Freistatt.Schärfer als je die verbliebene Luft: du sollst atmen,atmen und du sein. У ДАЛИНУ Заніміння, знову, безмежне, дім —:приходь, ти можеш тут жити.

Комментарии к книге «Мовні ґрати», Пауль Целан

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства