Мовні ґрати

Жанр:

Автор:

«Мовні ґрати»

256

Описание

Sprachgitter ist der dritte Gedichtband Paul Celans, erschienen 1959 im S. Fischer Verlag. Er enthält Gedichte, die zwischen Anfang 1955 und Ende 1958 entstanden sind und einen radikalen Wendepunkt in Celans Poetik bedeuten: den Übergang zu einer so genannten „graueren“ Sprache. Die 33 Gedichte des Bandes nahmen in sich wichtige biographische, politische und ästhetische Ereignisse und Erscheinungen auf und entwerfen eine Wirklichkeit, die „gesucht und gewonnen“ sein will. Im poetologischen Sinne zeichnen sie sich durch ihren ausgeprägten innovativen Charakter aus. Мовні ґрати — третя поетична книга Пауля Целана, що з’явилася в 1959 р. у видавництві «С. Фішер ферлаґ». Вона містить вірші, які виникли від початку 1955 — до кінця 1958 рр. й означають радикальну зміну в Целановій поетиці: перехід до так званої «сірішої» мови. 33 поезії збірки ввібрали в себе важливі біографічні, політичні й естетичні події та явища й окреслюють дійсність, яку необхідно «знайти і здобути». В поетологічному сенсі вони відзначаються своїм яскраво вираженим новаторським характером.



1 страница из 36
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Мовні ґрати (fb2) - Мовні ґрати (пер. Петр Васильевич Рыхло) 224K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Пауль Целан Пауль ЦеланМовні ґрати I Stimmen, ins Gründer Wasserfläche geritzt.Wenn der Eisvogel taucht,sirrt die Sekunde:Was zu dir standan jedem der Ufer,es trittgemäht in ein anderes Bild.*Голоси, вкарбованів зелень водного плеса.Коли зимородок пірнає,сюркоче секунда:Те, що горнулось до тебена тому березі,входить скошенимв іншу подобу.*Stimmen vom Nesselweg her:Komm auf den Händen zu uns.Wer mit der Lampe allein ist,hat nur die Hand, draus zu lesen.*Голоси, з кропив'яних стежок:Ходи-но до нас на руках.Той, хто самотній із лампою,має тільки долоню, щоб з неї читати.*Stimmen, nachtdurchwachsen, Stränge,an die du die Glocke hängst.Wölbe dich, Welt;Wenn die Totenmuschel heranschwimmt,will es hier läuten.*Голоси, пророслі крізь ніч, линви,на які ти чіпляєш дзвона.Вигнись дугою, світе:Коли мушля загиблих сюди приб'ється,тут залунає.*Stimmen, vor denen dein Herzins Herz deiner Mutter zurückweicht.Stimmen vom Galgenbaum her,wo Spätholz und Frühholz die Ringetauschen und tauschen.*Голоси, від яких твоє серцезнов ховається в серці матері,Голоси із шибениць,де старі й молоді дереваневтомно міняються кільцями.*Stimmen, kehlig, im Grus,darin auch Unendliches schaufelt,(herz-)schleimiges Rinnsal.Setzt hier die Boote aus, Kind,die ich bemannte:Wenn mittschiffs die Bö sich ins Recht setzt,treten die Klammern zusammen.*Голоси, хрипкі від вугільного пилу,в яких лопатить безмежжя,(серце-)ослизлий риштак.Припни тут човни, дитино,на які я найняв моряків:Коли буря на борт наляже,то скоби зійдуться докупи.*Jakobsstimme:Die Tränen.Die Tränen im Bruderaug.Eine blieb hängen, wuchs,Wir wohnen darin.Atme, dasssie sich löse.*Голос Якова:Сльози.Сльози в братньому оці.Одна з них зависла, набухла.Ми живемо у ній.Дихни, щобвона відірвалась.*Stimmen im Innern der Arche;Es sindnur die Mündergeborgen. IhrSinkenden, hörtauch uns.*Голоси з глибини ковчега:Лишуста маютьсховок. О,потопельники, почуйтей нас.*KeineStimme — einSpätgeräusch, stundenfremd, deinenGedanken geschenkt, hier, endlichherbeigewacht: einFruchtblatt, augengroß, tiefgeritzt; es harzt, will nichtvernarben.*Жодногоголосу — тількипізній шелех, чужий годині, твоїмдумкам подарований, тут, врештірозбуджений:плодолистик, розміром з око, глибше

Комментарии к книге «Мовні ґрати», Пауль Целан

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства