Мовні ґрати

Жанр:

Автор:

«Мовні ґрати»

538

Описание

Sprachgitter ist der dritte Gedichtband Paul Celans, erschienen 1959 im S. Fischer Verlag. Er enthält Gedichte, die zwischen Anfang 1955 und Ende 1958 entstanden sind und einen radikalen Wendepunkt in Celans Poetik bedeuten: den Übergang zu einer so genannten „graueren“ Sprache. Die 33 Gedichte des Bandes nahmen in sich wichtige biographische, politische und ästhetische Ereignisse und Erscheinungen auf und entwerfen eine Wirklichkeit, die „gesucht und gewonnen“ sein will. Im poetologischen Sinne zeichnen sie sich durch ihren ausgeprägten innovativen Charakter aus. Мовні ґрати — третя поетична книга Пауля Целана, що з’явилася в 1959 р. у видавництві «С. Фішер ферлаґ». Вона містить вірші, які виникли від початку 1955 — до кінця 1958 рр. й означають радикальну зміну в Целановій поетиці: перехід до так званої «сірішої» мови. 33 поезії збірки ввібрали в себе важливі біографічні, політичні й естетичні події та явища й окреслюють дійсність, яку необхідно «знайти і здобути». В поетологічному сенсі вони відзначаються своїм яскраво вираженим новаторським характером.



8 страница из 36
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Години, складені, ніби чудесне прокляття: досяжнийсховок.Гостріша, ніж звично, рештка повітря: ти можеш дихати,дихати й бути собою. EIN TAG UND NOCH EINER Föhniges Du. Die Stilleflog uns voraus, ein zweites,deutliches Leben.Ich gewann, ich verlor, wir glaubtenan düstere Wunder, der Ast,rasch an den Himmel geschrieben, trug uns, wuchsdurchs ziehende Weiß in die Mondbahn, ein Morgensprang ins Gestern hinauf, wir holten,zerstoben, den Leuchter, ich stürztealles in niemandes Hand. ДЕНЬ І ЩЕ ОДИН Фенове Ти. Ця тишайшла разом з нами, як другевиразне життя.Я здобув, я програв, ми вірилиу похмурі дива, ця гілка,блискавично накреслена в небі, несла нас, врослакрізь мандруючу білість у місячний тракт, світанокстрибнув аж у вчора, ми забрали,збентежені вкрай, світильник, я тицьнувусе це в нічийну долоню. IN MUNDHÖHLE In Mundhöhle, fühlbar:Finstergewächs.(Brauchst es, Licht, nicht zu suchen, bleibstdas Schneegarn, hältstdeine Beute.Beides gilt:Berührt und Unberührt.Beides spricht mit der Schuld von der Liebe,beides will dasein und sterben.)Blattnarben, Knospen, Gewimper.Äugendes, tagfremd.Schelfe, wahr und offen.Lippe wusste. Lippe weiß.Lippe schweigt es zu Ende. НА РІВНІ УСТ На рівні уст, відчутно:нетрі мороку.(Не мусиш, сяйво, шукати його, лишишсясніговим прядивом, втримаєшсвою жертву.Обоє правдиві:Торканне й Недоторканне.Обоє говорять з провиною про кохання,обоє жадають тут бути і вмерти.)Рубці на листках, пуп'янки, безліч вій.Пильне вдивляння, дневі чуже.Шкаралуща, правдива й відкрита.Уста відали. Уста відають.Уста домовчать до останку. EINE HAND Der Tisch, aus Stundenholz, mitdem Reisgericht und dem Wein.Es wirdgeschwiegen, gegessen, getrunken.Eine Hand, die ich küsste,leuchtet den Mündern. РУКА Стіл, із древа годин, на ньомурисова страва й вино.За нимїдять, мовчать, п'ють.Рука, цілована мною,ясніє устам. ABER (Dufragst ja, ichsags dir:)Strahlengang, immer, dieSpiegel, nachtweit, stehngegeneinander, ich bin,hingestoßen zu dir, einesSinnes mit diesemVorbei.Aber: mein Herzging durch die Pause, es wünscht dirdas Aug, bildnah und zeitstark,das mich verformt —:die Schwäne,in Genf, ich sah's nicht, flogen, es war,als schwirrte, vom Nichts her, ein Wurfholzins Ziel einer Seele: sovielZeitdenk mir, als Auge, jetzt zu:dass ichsschwirren hör, näher — nichtneben mir, nicht,wo du nicht sein kannst. АЛЕ (Ти жзапитуєш, осьмоя відповідь:)Проходження світла,

Комментарии к книге «Мовні ґрати», Пауль Целан

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства