Мовні ґрати

Жанр:

Автор:

«Мовні ґрати»

496

Описание

Sprachgitter ist der dritte Gedichtband Paul Celans, erschienen 1959 im S. Fischer Verlag. Er enthält Gedichte, die zwischen Anfang 1955 und Ende 1958 entstanden sind und einen radikalen Wendepunkt in Celans Poetik bedeuten: den Übergang zu einer so genannten „graueren“ Sprache. Die 33 Gedichte des Bandes nahmen in sich wichtige biographische, politische und ästhetische Ereignisse und Erscheinungen auf und entwerfen eine Wirklichkeit, die „gesucht und gewonnen“ sein will. Im poetologischen Sinne zeichnen sie sich durch ihren ausgeprägten innovativen Charakter aus. Мовні ґрати — третя поетична книга Пауля Целана, що з’явилася в 1959 р. у видавництві «С. Фішер ферлаґ». Вона містить вірші, які виникли від початку 1955 — до кінця 1958 рр. й означають радикальну зміну в Целановій поетиці: перехід до так званої «сірішої» мови. 33 поезії збірки ввібрали в себе важливі біографічні, політичні й естетичні події та явища й окреслюють дійсність, яку необхідно «знайти і здобути». В поетологічному сенсі вони відзначаються своїм яскраво вираженим новаторським характером.



4 страница из 36
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Gegriffen schon, Herr,ineinander verkrallt, als wärder Leib eines jeden von unsdein Leib, Herr.Bete, Herr,bete zu uns,wir sind nah.Windschief gingen wir hin,gingen wir hin, uns zu bückennach Mulde und Maar.Zur Tränke gingen wir, Herr.Es war Blut, es war,was du vergossen, Herr.Es glänzte.Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr.Augen und Mund stehn so offen und leer, Herr.Wir haben getrunken, Herr.Das Blut und das Bild, das im Blut war, Herr.Bete, Herr.Wir sind nah. TENEBRAE[1] Близько ми, Боже,близько й досяжно.На дотик вже, Боже,сплетені у клубок, немовбиплоть кожного з нас —це Твоя плоть, Боже.Молися, Боже,молися до нас,ми близько.Косим вітром ішли ми сюди,йшли ми сюди нахилитисьв лощини, в яруги.До водопою ішли ми, Боже.Це була кров, кров,пролита Тобою, Боже.Вона мерехтіла.Твій образ вона нам донесла до віч, Боже.Очі й вуста в нас відкриті й порожні, Боже.Ми напилися, Боже.Крові й образу Твого, що плавав у ній, Боже.Молися, Боже.Ми зовсім близько. DIE BLUME Der Stein.Der Stein in der Luft, dem ich folge.Dein Aug, so blind wie der Stein.Wir warenHände,wir schöpften die Finsternis leer, wir fandendas Wort, das den Sommer heraufkam:Blume.Blume — ein Blindenwort.Dein Aug und mein Aug:sie sorgenfür Wasser.Wachstum.Herzwand um Herzwandblättert hinzu.Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmerschwingen im Freien. КВІТКА Камінь.Камінь в повітрі, я стежив за ним.Око твоє, незряче, мов камінь.Ми булидолонями,ми темряву вичерпали до дна, ми словознайшли, що зійшло на вершину літа:квітка.Квітка — незряче слово.Око твоє й око моє:вони дбаютьпро воду.Зростання.Стінку серця за стінкою серцягортає воно.Ще слово, як це, й молоточкизаграють у вільнім просторі. WEISS UND LEICHT Sicheldünen, ungezählt.Im Windschatten, tausendfach: du.Du und der Arm,mit dem ich nackt zu dir hinwuchs,Verlorne.Die Strahlen. Sie wehn uns zuhauf.Wirtragen den Schein, den Schmerz und den Namen.Weiß,was sich uns regt,ohne Gewicht,was wir tauschen.Weiß und Leicht:laß es wandern.Die Fernen, mondnah, wie wir. Sie bauen.Sie bauen die Klippe, wosich das Wandernde bricht,sie bauenweiter:mit Lichtschaum und stäubender Welle.Das Wandernde, klipenhaft winkend.Die Stirnenwinkt es heran,die Stirnen, die man uns lieh,um der Spiegelung willen.Die Stirnen.Wir rollen mit ihnen dorthin.Stirnengestade.Schläfst du?Schlaf.Meermühle geht,eishell und unerhört,in unsern Augen.

Комментарии к книге «Мовні ґрати», Пауль Целан

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства