Мовні ґрати

Жанр:

Автор:

«Мовні ґрати»

496

Описание

Sprachgitter ist der dritte Gedichtband Paul Celans, erschienen 1959 im S. Fischer Verlag. Er enthält Gedichte, die zwischen Anfang 1955 und Ende 1958 entstanden sind und einen radikalen Wendepunkt in Celans Poetik bedeuten: den Übergang zu einer so genannten „graueren“ Sprache. Die 33 Gedichte des Bandes nahmen in sich wichtige biographische, politische und ästhetische Ereignisse und Erscheinungen auf und entwerfen eine Wirklichkeit, die „gesucht und gewonnen“ sein will. Im poetologischen Sinne zeichnen sie sich durch ihren ausgeprägten innovativen Charakter aus. Мовні ґрати — третя поетична книга Пауля Целана, що з’явилася в 1959 р. у видавництві «С. Фішер ферлаґ». Вона містить вірші, які виникли від початку 1955 — до кінця 1958 рр. й означають радикальну зміну в Целановій поетиці: перехід до так званої «сірішої» мови. 33 поезії збірки ввібрали в себе важливі біографічні, політичні й естетичні події та явища й окреслюють дійсність, яку необхідно «знайти і здобути». В поетологічному сенсі вони відзначаються своїм яскраво вираженим новаторським характером.



2 страница из 36
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
різьблений; він живицею скапує, не волієбратися струпом. II ZUVERSICHT Es wird noch Aug sein,ein fremdes, nebendem unsern: stummunter steinernem Lid.Kommt, bohrt euren Stollen!Es wird eine Wimper sein,einwärts gekehrt im Gestein,von Ungeweintem verstählt,die feinste der Spindeln.Vor euch tut sie das Werk,als gäb es, weil Stein ist, noch Brüder. ПЕВНІСТЬ Ще буде око,чуже, білянашого: геть безмовнепід кам'яною повікою.Приходьте, довбайте штольню!Ще буде повіка,навиворіт втоплена в камінь,неоплаканим загартована,найтонше із веретен.Воно перед вами кружляє,мов існують, оскільки є камінь, ще й інші браття. MIT BRIEF UND UHR Wachs,Ungeschriebenes zu siegeln,das deinen Namenerriet,das deinen Namenverschlüsselt.Kommst du nun, schwimmendes Licht?Finger, wächsern auch sie,durch fremde,schmerzende Ringe gezogen.Fortgeschmolzen die Kuppen.Kommst du, schwimmendes Licht?Zeitleer die Waben der Uhr,bräutlich das Immentausend,reisebereit.Komm, schwimmendes Licht. З ЛИСТОМ І ДЗИГАPEM Віск,щоб запечатати ненаписане,що ім'я твоєвідгадало,що ім'я твоєв таємницю вгортає.Ти зблиснеш, плинуче сяйво?Пальці, так само воскові,протягнуті черезчужі, позначені болем, кільця.Пучки розплавлені.Ти зблиснеш, плинуче сяйво?Щільники дзиґаря порожні без часу,незайманий рій бджолиний,готовий до мандрів.Зблисни, плинуче сяйво. UNTER EIN BILD Rabenüberschwärmte Weizenwoge.Welchen Himmels Blau? Des untern? Obern?Später Pfeil, der von der Seele schnellte.Stärkres Schwirren. Näh'res Glühen. Beide Welten. ПІД ОДНУ КАРТИНУ Зграя круків над полем пшеничним.Якого це неба блакить? Долішнього? Горнього?Пізня стріла, випущена душею.Лютіше свистіння. Ближче палання. Обидва світи. HEIMKEHR Schneefall, dichter und dichter;taubenfarben, wie gestern,Schneefall, als schliefst du auch jetzt noch.Weithin gelagertes Weiß.Drüberhin, endlos,die Schlittenspur des Verlornen.Darunter, geborgen,stülpt sich empor,was den Augen so weh tut,Hügel um Hügel,unsichtbar.Auf jedem,heimgeholt in sein Heute,ein ins Stumme entglittenes Ich:hölzern, ein Pflock.Dort: ein Gefühl,vom Eiswind herübergeweht,das sein tauben-, sein schnee —farbenes Fahnentuch festmacht ПОВЕРНЕННЯ Снігопад, густіший, густіший,голубиної барви, як вчора,снігопад, мовби спиш ти донині.Білина, простерта у далеч.По ній, безкінечний,саней загублений слід.Під нею, у сховах,ледь проступає,ранячи зір,горбок за горбочком,незримо.На кожнім,

Комментарии к книге «Мовні ґрати», Пауль Целан

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства