Общепризнанно — ни в одном другом языке нет такого конкурса поэтических переводов, как в русском. Этому способствовали не только известные достоинства русского языка, но и принципиальный подход к стихотворному переводу, которым русская поэтическая традиция отличается от, например, западноевропейской. Поль Валери, имея в виду именно французскую традицию переложения стихов, игнорирующую передачу метра, рифмы, мелодии, звукозаписи подлинника, сравнил переводы великих поэтов с архитектурными чертежами, которые могут быть превосходными, но за которыми неразличимы сами дворцы, здания, храмы. Им недостает третьего измерения, которое превратило бы их из созданий мыслимых в зримые. С самого начала русская традиция поэтического перевода такой путь отвергла. Но стремление сохранить в переводе «третье измерение» оригинала зачастую влечет за собой такую трансформацию поэтического смысла, которая грозит превратить окончательную версию в другое стихотворение. Борьба за точность воссоздания и порождает множественность переводов.
А возможна ли трансформация без искажения? Теория перевода еще не дала безусловно положительного ответа на этот вопрос, хотя некоторые переводчики, в том числе и автор этих строк, не исключают такую возможность. Свою позицию я попытался обосновать теоретически[1] и практически — многие переводы, включенные в эту коллекцию, я предлагаю рассмотреть в качестве иллюстраций, демонстрирующих научную состоятельность породившего их метода.
Гай Валерий Катулл К Лесбии Измученный Катулл, не городи вздора,Ведь то, что потерял, то обретать поздно,Слепило в небесах тебя тогда солнце,Когда ты прибегал, куда она скажет.Ее любили мы, как никого в мире,В забавах там провел ты с ней почти вечность,Желанных для тебя, приятных ей тоже,Слепило в небесах тебя тогда солнце!Теперь ты ей постыл. Так будь и ты гордым,Не смей бежать вослед, страдать не смей тоже.Решение прими, стерпеть сумей горе,Любимая, прощай! Катулл теперь твердый,Не спросит о тебе, тебя пройдет мимо,Но будем мы страдать, одни во всем мире!Жестокая, ответь, что ждет тебя в жизни?Кто вспомнит о тебе, кто обожать станет?Кого теперь любить, кому кусать губы?А ты, Катулл, терпи. Попробуй стать твердым. К Фабуллу Мой Фабулл, коли ты здоров, дружище,
Комментарии к книге «Album Romanum: коллекция переводов», Шарль Бодлер
Всего 0 комментариев