Шарль Бодлер
Album Romanum: коллекция переводов
Жанр:
«Album Romanum: коллекция переводов»
0
2304
Описание
Антология латинских и французских поэтов. Алексеев В.В. Album Romanum: коллекция переводов. - М.: Прометей, 1989. - С. 3–36, 50–96.
4 страница из 27
читать на одной стр.
читать на одной стр.
Хотенье жеребца с людской святой любовью.
Франсуа Коппе
Одиночество
Без стекол, без дверей, открыта всем ветрам,Есть церковь. Говорят, став жертвою гордыни,Повесился один в ней инок — и поныне,Покинутый людьми, пустует божий храм.Ни пенья, ни молитв, ни звона по утрам.Повсюду мрак и тлен. Поруганы святыни.Лишь палая листва повисла в паутине,Да плиты на полу осквернил гнусный срам.Сознание мое — такой же храм скандальный,Холодный и пустой, забытый и опальный,Где вместо божества зияет пустота.Мой разум развращен сомнением надменным,А мир вокруг меня пребудет неизменным,Мне нечего просить у кроткого Христа.
Арман Сюлли Прюдом
Тени
Наша черная тень, словно глухонемая,Ловит каждый наш жест, и покорной рабойПодчиниться спешит нашей воле любой,Произволу ее раболепно внимая.Человек — та же тень. Некой силе слепойОн послушен, как раб. В нем лишь воля чужая.Он глядит — но не вглубь, и творит — подражая,Он покорен Судьбе — не спорит с Судьбой.Он от Ангела тень, той, что тоже предсталаЛишь как отзвук глухой от иного начала.Это — Бог. Человек — лишь прообраз Его.И в том мире, где нам не постичь ничего,На краю бытия канет в вечном паденьеТень от тени его, оттененная тенью.
Шарль Бодлер
Воспарение
Там, внизу — облака, там, внизу — города,Горы, реки, озера — плывут как во сне.Здесь — сияющий диск в фиолетовой тьме,Здесь в эфире, летит за звездою звезда!Мой рассудок, ты мечешься, как на костре,То как смелый пловец — тебе все нипочем! —Ты ныряешь во мрак, раздвигая плечомГлубину бытия в сладострастной игре!Унеси меня прочь! Эта жизнь — как миазм,Дай отмыться от дрязг в просветленной струе,Дай глотнуть леденящее грудь питие,Голубой эликсир, рвущий горло до спазм!Позади суета ежедневных суетВолочится за жизнью чугунным ядром,Счастлив тот, кто рванулся упругим крыломИ вознесся к полям, излучающим свет!Тот, чьи мысли легко, словно стаи стрижей.К небесам направляют свободный полет,Кто как бог, воспарив, вдохновенно прочтетОткровенья цветов и безмолвных вещей!
Предсуществование{2}
Я долго жил в дворцах, исполненных дремоты,Где бликов золотых слепящие роиМеж мощных колоннад сверкали в забытьиИ в сумерках цвели базальтовые гроты.И волны, преломив хрустальные струи,Торжественно влекли падения и взлеты,Сплавляя в зыбкой мгле таинственные нотыС закатом, чьи огни зажгли зрачки мои.О да, я долго жил роскошно и усталоСреди спокойных грез и медленных услад,
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Album Romanum: коллекция переводов», Шарль Бодлер
Всего 0 комментариев