«Album Romanum: коллекция переводов»

2304

Описание

Антология латинских и французских поэтов. Алексеев В.В. Album Romanum: коллекция переводов. - М.: Прометей, 1989. - С. 3–36, 50–96.



6 страница из 27
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Я искал во мраке твой спокойный взгляд.Я легко сумел бы воскресить былое,Каждый миг счастливый воссоздать бы мог,Идол незабвенный, существо родное,Я провел бы вечность вновь у твоих ног,Я легко сумел бы воскресить былое.Только если время мчится все быстрей,Возвратит ли бездна то, что поглотила,Возродится ль снова из глубин морейУтренней зарею ясное светило,Даже если время мчится все быстрей? Необратимость Ангел, славящий жизнь, вам знакомы страданья?Скорбь, отчаянье, страх, если, стиснув виски,Проклинаешь весь мир от бессильной тоски?А гримасы стыда, а ночные рыданья?Ангел, славящий жизнь, вам знакомы страданья?Ангел братской любви, вы взывали к отмщенью?Если, сжав кулаки от жестоких обид,Человек небесам равнодушным грозит,Отвергая того, кто призвал к всепрощенью?Ангел братской любви, вы взывали к отмщенью?Ангел добрых надежд, вы бывали в больницах,Где свирепствует смерть? Вас бросало в ознобОт испуга, когда света жадного снопВосковой желтизной застывает на лицах?Ангел добрых надежд, вы бывали в больницах?Ангел вечной весны, вас пугали морщины?Если старость пришлет эту черную весть,Вам достанет ли сил, чтоб однажды прочестьВ ненаглядных глазах состраданье мужчины?Ангел вечной весны, вас пугали морщины?Ангел всех совершенств, целомудренный гений,Царь Давид захотел, прежде чем умереть,Рядом с телом твоим свои мощи согреть,Я же, грешный, прошу только кротких молений!Ангел, славящий жизнь, да святится твой гений!* * *Тебе мой гордый стих! Коль с именем моимК брегам иных эпох, к благословенным склонамОн счастливо дойдет, гонимый Аквилоном,На белых парусах, как чудный серафим!Потомкам о тебе напомнит мерный ритм,Унылый, как тамтам. Ты, жившая когда-то,В читательских умах останешься распята,Повиснув на цепях моих волшебных рифм.Проклятая, пойми, что в этом мире пошломНикто и никогда, ни в будущем, ни в прошломТебя бы не вознес над смертною толпой!Бронзоволикий бог, немое изваянье,Сей мир поправшее бесплотною стопой,В агатах глаз твоих победное сиянье!* * *О, что нам ей сказать, душа моя, сегодня,Найдешь ли ты теперь высокие словаДля той, на чьем челе печать лежит господня,Для той, что дарит свет, которым ты жива?Мы скажем: «Пред тобой все сущее греховно,Святая, помолись когда-нибудь за нас,Ты пахнешь ангелом и плоть твоя духовна,Мы славим чудный свет твоих пречистых глаз!»На улице, в толпе, где гам и мельтешенье,Взывает к страждущим, что жаждут утешенья,Твой Призрак, сотканный из ясного огня:«Вселенная любви воистину бездонна!

Комментарии к книге «Album Romanum: коллекция переводов», Шарль Бодлер

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства