«Стихи в переводе Алексея Прокопьева»

1249

Описание

Стихотворения лауреата Нобелевской премии в области литературы за 2009 год Герты Мюллер, опубликованные журналом "Воздух" в переводе Алексея Прокопьева.



1 страница из 4
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
* * * Там на тополе сиделимастера шитья и кроякак прозрачно их нутро ипрялки в них жужжали томнонити пряжи глаукомнойc ног свисалиженская листва и мужская пыльразмеры S и M и Lгробоноши птичники печники и плиточникимало-мало говорили быстро-быстро ели * * *             Нас назначали каждое утро я была            Мастером по приготовлению Фальшивого Зайца а мой противник — Клондикпотому что глаз у него косил и он играл на кларнете            Конечно вот если бы голос у меня был повышено господин Чесальщик Шерсти вынул ребёнка о котором забыли всеиз зимних одежд в верхнем течении шкафа ираспевая ты ты всех мне милее[1] посадил дитя на скамеечку            Но дитя озиралось по сторонам и поэтому Клондикиграя на кларнете ловкими пальчиками шевелил * * *             Солнце прошло под небо сквозь своидлинные как проводá рёбра и тениот тополей встали как будто аллеяна том холме где днём не росло нидеревца только этот многолетний клевер алея            Машина остановилась у дома ииз неё вышел человек с коробкой отецотказал ему потому что в салоне лежаладругая коробка и на двух задних полках тридыни подушка сиденья и одеяло            И отец спросил почему именно мы ичуть не заплакал когда человек ответил вкоробке не то что вы думаете выпросто живёте здесь на углу ни много ни мало * * * в шесть сделали в шахматах ходв семь тронулся пароходв восемь поезд ночной на восходв девять лифт свой замедлил ходи выходит оттуда в костюм выходной облачёнприезжий ходок и бельмами глаз говоритгде здесь вокзал не найду никак входтам говорю и причёску свою поправляюи впускаю его одного в яблочко в точку в зрачокчерез дом к белопенным козам да чтоб нама волосы взяты навечно взаймы и как от сушилкивзвиваются в десять на ветроходе беззлобномноги одиннадцать лет уже как на затылке * * * Пока парикмахер играет на аккордеонеи нож ещё лежит на столеникакая песенка не упустит своего счастьяберёт его отовсюдучувство заимствуетсятолько подозрение как сорняк здесьрастётвсё ещё снимаются два фото всаду танцует отец гладко выбрит имама под деревом всё никак не решитсяпримеряет улыбку взяла еёу телёнка взаймы * * * электрик повис схватившись руками за проводнад табачным полемприехала полицияс синей мигалкойиз робы бедолагивылетели три

Комментарии к книге «Стихи в переводе Алексея Прокопьева», Герта Мюллер

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства