Абулькасим УНСУРИ
Стихи
"Ее уста, как лепестки..." Перевод И. Гуровой "Ворон соколу сказал..." Перевод П. Гуровой "Не дивись, что недостойный..." Перевод А. Кочеткова
* * *
Ее уста, как лепестки росой омытых роз, Вчера дарили мне ответ на каждый мой
вопрос. Сказал я: "Только по ночам очам доступна
ты?" Сказала: "Днем встречать лупу еще не
довелось". Сказал я: "Кто сокрыл тебя от солнечных лучей?" Сказала: "Тот, кто сон ночной и у тебя унес". Сказал я: "Ведь нельзя желать, чтоб ночь как день была!" Сказала: "Щек не обжигай напрасно током слез". Сказал я: "Сладок аромат волны густых кудрей". Сказала: "Амброй напоен поток моих волос". Сказал я: "Кто зажег огонь на коже нежных щек?" Сказала: "Сердце и твое его огнем зажглось". Сказал я: "Глаз не оторву от твоего лица". Сказала: "На михраб взглянуть другим не удалось!" Сказал я: "От любви к тебе сгораю в муке я!" Сказала: "От любви страдать давно уж повелось". Сказал я: "Где мне обрести моей душе покой?" Сказала: "Юный лик царя всегда усладу нес".
* * *
Ворон соколу сказал: "Мы с тобой - друзья, Оба - птицы, кровь одна, и одна нам честь!" Сокол ворону в ответ: "Верно! Птицы - мы, Но различье, знаешь сам, между нами есть. То, чего я не доел, съест и царь земли, Ты же, грязный трупоед, должен падаль есть".
* * *
Не дивись, что недостойный стал достоинством богат, Если мужа всех достоинств он назвал своим отцом. Помни, друг: твоя одежда запах амбры переймет, Если ты положишь рядом с амбровым ларцом. Сердцу, алчущему неги, строгих знаний не найти. Если лбу мила подушка - не дружить ему с венцом. Нет стране благополучья, царь не ведает побед Там, где люди, разленившись, ходят с заспанным лицом.
Абулькасим Унсури (961 - 1039) - придворный поэт султана Махмуда Газневида (999 - 1030), автор многочисленных касыд, восхвалявших походы этого грозного завоевателя.
Комментарии к книге «Стихи», Абулькасим Са’ди Унсури
Всего 0 комментариев