«Переводы»

1934

Описание

1886, Одесса – 1938, репрессирован в Ленинграде В первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же...



1 страница из 34
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Иннокентий Анненский Переводы ГОРАЦИЙ (ОД. II, 8) Когда б измена красу губила,Моя Барина, когда бы трогатьТо зубы тушью она любила,То гладкий ноготь,Тебе б я верил, но ты божбоюКоварной, дева, неуязвима,Лишь ярче блещешь, и за тобоюХвостом пол-Рима.Недаром клятвой ты поносилаРодимой пепел, и хор безгласныйСветил, и вышних, над кем невластнаАида сила…Расцвел улыбкой Киприды пламеньИ нимф наивность, и уж не хмуроГлядит на алый точильный каменьЛицо Амура.Тебе, Барина, рабов мы ростим,Но не редеет и старых стая,Себя лишь тешат, пред новым гостемМораль читая.То мать за сына, то дед за тратыКлянут Барину, а девам сна нет,Что их утеху на ароматыБарины манит… (ОД. III, 7) Астерия плачет даром:Чуть немножко потеплеетИз Вифинии с товаромГига море прилелеет…Амалфеи жертва бурной,В Орик Нотом уловленный,Ночи он проводит дурно,И озябший и влюбленный.Пламя страсти — пламя злое,А хозяйский раб испытан:Как горит по гостю Хлоя,Искушая, все твердит он.Мол, коварных мало ль жен-тоВроде той, что без запретаПогубить БеллерофонтаНаучила мужа Прета,Той ли, чьи презревши ласки,Был Пелей на шаг от смерти.Верьте сказкам иль не верьте,Все ж на грех наводят сказки…Но не Гига… Гиг крепится:Скал Икара он тупее…Лишь тебе бы не влюбитьсяПо соседству, в Энипея,Кто коня на луговинеТак уздою покоряет?В желтом Тибре кто картиннейИ смелей его ныряет?Но от плачущей свирелиВсе ж замкнись, как ночь настанет.Только б очи не смотрели,Побранит, да не достанет… (ОД. III, 26) Давно ль бойца страшились женыИ славил девы нежный стон?..И вот уж он, мой заслуженный,С любовной снастью барбитон.О левый бок Рожденной в пенеСложите, отроки, скорейИ факел мой, разивший тени,И лом, и лук — грозу дверей!Но ты, о радость Кипра, ты,В бесснежном славима Мемфисе,Хоть раз стрекалом с высотыДо Хлои дерзостной коснися. ГЕТЕ * * *Над высью горнойТишь.В листве, уж черной,Не ощутишьНи дуновенья.В чаще затих полет…О, подожди!.. МгновеньеТишь и тебя… возьмет. ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР ШАРМАНЩИК В дальнем закоулкеДед стоит седойИ шарманку вертитДряхлою рукой.По снегу да босыйЕле бродит дед,На его тарелкеНи копейки нет.Мимо идут люди,Слушать не хотятТолько псы лихиеДеда теребят.Уж давно о счастьеДед не ворожит,Старую шарманкуЗнай себе крутит…Эй, старик! Не легче льВместе нам терпеть…Ты верти шарманку,А я буду петь… ГЕНРИХ ГЕЙНЕ ICH GROLLE NICHT

Комментарии к книге «Переводы», Шарль Бодлер

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства