«Стихи»

1305

Описание

Хорхе РОХАС — Стихи (Перевод с испанского Евгения Дащинского) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 177–188.



1 страница из 7
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Untitled

ХОРХЕ РОХАС

Перевод с испанского Евгения Дащинского *

Дым моей трубки

Уже не дым из трубки льет, а мысль

уносят тихо голубые лани

туда, где исчезаешь ты, где высь

уткнулась куполом в дно мирозданья.

И вот в конце пути воспоминаний

нас кутает единый силуэт

в свои одежды из незримых тканей,

и шаг мой будит твой уснувший след.

Сплелись объятья, словно мрак и свет,

но кровь моя в твоей не дышит вене,

и вот уста дают устам обет

единства, сна и вечности мгновений.

И свет от нас бежал одною тенью,

когда заря вдруг рухнула с вершин,

ведь берега мои, став на колени,

обняли озеро твоей души.

Я все любовь отдать тебе спешил

но нет тебя — и вот, прощаясь, тонет

твой горизонт в рыдающей тиши

и ветер плачет в онемевшем звоне.

Дым умирал. В его застывшей кроне

я прятал плоть твою, но он с собой

унес тебя в своих густых ладонях,

обряженную грустью голубой.

О тебе

Здесь твой уход застыл, теплом звеня.

Как в аромате — прелесть первоцвета,

взлетит на стебле моего сонета

твое соцветье плоти и огня.

Ты свежим соком хлынула в меня,

в мой голос, как в ручей росы и света

иль первых слез хрустальная комета,

укравшая с небес остаток дня.

Ты, как волна, творящая из лени

на вздрогнувшем песке свой зыбкий след,

то сном придешь, то явью. Лишь мгновений

глухая пыль поднимется в ответ;

цветешь теплом в моей набухшей вене,

как в аромате — чистый первоцвет.

Сонеты о четырех стихиях

I

Ветер

Соткав холсты из воздуха и влаги,

Комментарии к книге «Стихи», Хорхе Рохас

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства