Ръдиард КиплингГръб
(пехотни колони)1
В строй — в строй — в строй — в пеши строй през Африка —В крак — в крак — в крак — в крак — в пеши строй през Африка-(Гръб — гръб — гръб — гръб сив безмълвен гръб пред теб!) Без отдих е тази война!2Седем-шест-петнайсет-две — трийсет мили преход днес-Три-двайсет-десет-шест — трийсет и една нощес-(Гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен гръб пред теб!) Без отдих е тази война!Не — не — не — не — не поглеждай във страни!(Гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен гръб пред теб!)Кой — кой — кой — кой — кой ще полудее пръв! И без отдих е тази война!Спри — спри — спри — спри — спри да мислиш все за туй-Чуй — ме — Хрис-те — и от лудост ме спаси!(Гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен гръб пред теб!) Без отдих е тази война!Брой — брой — брой — брой — брой патроните наум!Тих — миг — глух — сън — и ще бъдеш само сивгръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен стъпкан гръб! Без отдих е тази война!Глад — зной — мор — бой — всичко ний ще издържим —но — не — не — не — не и този зеещ гръб —гръб — гроб — гръб — гроб — сив безмълвен гръб пред теб- И без отдих тази война!Де — нем — все — пак — виждаш другите край теб,но ве — чер — в мрак — чер — само сянка на едингръб — гроб — гръб — гроб — сив безмълвен гръб пред теб- Без отдих е тази война!Аз сам — бих — крак — в Ада и ви се кълна:Ни — мрак — ни плам — няма друго там освенгръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен гръб пред теб!… И без отдих е тази война!
Информация за текста
© Стоян Медникаров, превод от английски
Rudyard Kipling
Сканиране и разпознаване: NomaD, 2008
Редакция: sir_Ivanhoe, 2008
Публикация
Ръдиард Киплинг
Избрано
Превод: Стоян Медникаров
Художник: Иван Габеров
Технически редактор: Нейко Генчев
Издателство „Елпис“, Велико Търново
Печат: ДФ „АБАГАР“, В. Търново
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/6772]
Комментарии к книге «Гръб ((пехотни колони))», Редьярд Джозеф Киплинг
Всего 0 комментариев