Джон Толкиен
Бегство Нолдоли из Валинора
Перевод Светлана Лихачева
А! Древа Света, / дивные, статные,
серебро и золото, / убранство зорь,
лунный луч волшебный, / над лугом Богов,
Цветоносные кущи, / некогда яркие, 5 Рощи душистые / в радостном зареве,
Угасли, погублены. / Гроздья опали
с сучьев иссохших, / иссушенных Морготом
и мерзкой Унголиант. /Мглы Прядильщица
в обличье паучьем / блеклые ночи, 10 леденящий страх, / унылую тень
свивает в завесы / зловонного яда,
удушливо-дымные. / Опадают ветви,
свет и смех / в листве угасли.
В залах Могучих, / безмолвных, покинутых, 15 стелется сумрак / сетью черной.
Тьма заткала / Врата Богов.
Ло! Эльфы ропщут, / горюя в скорби,
но не возгореться / радости Кора
над тропами Туна, / над толщей стен, 20 над короной твердынь. / Горящие светочи
затоплены тьмою. / Тусклые персты
стылых туманов / от пустыни тянутся,
от померкшего моря. / Музыка рога,
клацанье скорое / конских копыт 25 безнадежной погони / дали тревожат
то гнусных виновников / гневные Боги
сквозь липкую тень, / что приливом хлынула
на Блаженные Земли, / ужасны в ярости,
гонят без устали. / В городе Эльфов 30 толпы мятутся. / На плетениях лестниц,
Точеных, хрустальных / - лучистые факелы
светят, сияют, / сумрак пятная,
и зеркала галерей / зеленых бериллов.
Смутный рокот / голосов резких 35 будит, тревожит / обители дивные,
уступы Туна, / стены жемчужные
то тысячи всходят / тропами мрамора.
В толпы смятенные / из Трех Народов
в великом числе / собрались лишь Гномы. 40 Эльфы Инга / в ясные залы
и звездные кущи / в зареве света
на Тимбретинг, / на тронную гору
в тот день поднялись, / к одетым тучами
чертогам Манве, / для радостных песен. 45 Там Бредиль Благословенная / в убранстве синем,
Леди высот, / что белее снега,
в сиянии ясном / сонма звезд,
Владычица вечная / льдистых гор,
прекрасная, грозная, / далека, недоступна 50 для смертного взора, / в залах Манве
внимала молча / музыке песен.
Пенные Всадники, / племя вод,
Эльфы плесов, /эху открытых,
заливов и гротов /, лунных лагун, 55 песков серебряных, / пересыпанных хрусталями,
что свет вобрали / солнца и звезд,
пламенем напоенными / опалами и жемчугами,
Комментарии к книге «Бегство Нолдоли из Валинора», Джон Рональд Руэл Толкин
Всего 0 комментариев