Стерн, Лоуренс (1713–1768) – английский писатель, автор гротескного романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», блестяще переведенного на испанский язык Хавьером Мариасом. Был священником англиканской церкви.
(обратно)19Валье-Инклан, Рамон, дель (1866–1936) – известный испанский прозаик, поэт, драматург.
(обратно)20Имеются в виду события Гражданской войны в Испании (1936–1939).
(обратно)21Автор иронически обыгрывает два традиционных латинских выражения, используемых для характеристики места действия: locus amoenus и locus horridus.
(обратно)22Авторская ирония относится к принятому во всей Европе (кроме стран Пиренейского полуострова) обычаю, когда в браке жена принимает фамилию мужа (в Испании жена остается при своих двух фамилиях, дети получают первую фамилию отца и первую фамилию матери).
(обратно)23Видимо, у незнакомца были рыжие волосы и очень белая (или веснушчатая) кожа.
(обратно)24«Уздечки и шпоры» (англ.).
(обратно)25Над рекой (англ.).
(обратно)26Название связано с днем Святой Троицы (англ. Trinity).
(обратно)27Танец, считающийся мадридской разновидностью мазурки.
(обратно)28Задница (исп).
(обратно)29Академия Святого Мартина в Полях (англ.).
(обратно)30Заводи (англ.).
(обратно)31Чудовище, монстр (англ.).
(обратно)32Королевское литературное общество (англ.).
(обратно)33В истории английской литературы есть ряд писателей и поэтов с такой фамилией. Здесь, возможно, имеется в виду сэр Томас Браун (1605–1682), медик и писатель.
(обратно)34Royal Air Force – Военно-воздушные силы Великобритании.
(обратно)35Название истребителя, появившегося в ВВС Великобритании во время Второй мировой войны (англ., букв, злючка).
(обратно)36Военно-воздушные силы Великобритании, действовавшие в условиях пустыни (англ.).
(обратно)37Поэтическое общество (англ.).
(обратно)38Африканский корпус Вермахта (англ.).
(обратно)39Исполнительский прием: скольжение одного или нескольких пальцев пианиста преимущественно по белым клавишам (итал.).
(обратно)40В Испании ужинают, как правило, после девяти часов вечера, то есть когда стемнеет.
(обратно)41В общем и целом (лат.).
Комментарии к книге «Все души», Хавьер Мариас
Всего 0 комментариев