Гете
Из "Западно-восточного дивана"
ЭШК-НАМЕ. Книга любви
"Открой, Чем сердце томится мое!"
"Любовь - с тобой, Береги ее!"
ОБРАЗЦЫ
Шесть пар помяните И в сердце храните. Образ зажег, разжигает судьба, Это Рустам и Рудоба. Хоть незнакомы - шаг до греха, Это Юсуф и Зулейха. Мука любви без любовных отрад, Это Ширин и Ферхад. В мир друг для друга пришли, Это Меджнун и Лейли. Старость идет, но любовь их верна, Это Джемиль и Ботейна. А любовь и ее забавы Царь Соломон и царица из Савы, Если их помнишь через века,
Будет любовь вовеки крепка.
И ЕЩЕ ЧЕТА
Большая заслуга - любовь, и другой Не будет награды такой дорогой. Не стал ты силен, не стал ты богат, А все же славнейшим героям ты брат. Вамик и Азра!-по прихоти рока Их знают все. как знают Пророка. Сказать о них-что же? Судьба их темна. Но помнят все их имена. Забыты их дела и дни, Но знают все, что любили они. Все знают от мала до велика О страсти Азры и Вамика.
КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ
Книга книг-любовь, и в мире Книги нет чудесней. Я читал ее усердно. Радости - две, три странички, Много глав-разлука. Снова встреча - лишь отрывок, Маленькая главка. Целые тома печали С приложеньем объяснений Долгих, скучных, бесполезных. Низами! - Ты в заключенье Все же верный ход нашел, Кто решит неразрешимое? Любящие - если снова Вместе и навеки.
x x x
Были губы, взор - она влекла И целуя, и лаская. Ножки стройны, грудь бела, Были упоенья рая. Были?-Да.-В каком краю?
В том! Вошла, околдовала, Отдалась-и жизнь мою К сновиденью приковала.
ПРЕДОСТЕРЕГАЯ
Был и я в плену волос, Бредил ими смладу. Как и ты, Хафиз, твой друг Знал любви усладу.
Но сплетают косу те, Кто длинноволосы В битвах юной красоте Шлемом служат косы.
И, опомнясь, все бегут, Зная козни эти. Но бегут из тяжких пут в ласковые сети.
ПОГРУЖАЯСЬ
В кудрях - как в нимбе. И когда в тиши Любимую на сердце я покою, Перебирая кудри ей рукою Я обновлен до глубины души. Целую губы, щеку или бровь, И вновь рожден, и ранен в сердце вновь. А пятизубый гребень что ж без дела? Ему бы в кудри погрузиться смело! Ушко в игру вовлечено, Так бестелесно, так бесплотно, Но к ласке клонится охотно Когда ж волос ее руно Волнуешь, их перебирая Игра для вечности, для рая! Хафиз, и ты играл не раз, И мы играем в добрый час.
РИСКУЯ
Комментарии к книге «Из 'Западно-восточного дивана'», Иоганн Вольфганг Гёте
Всего 0 комментариев