Греческая древнейшая литература
НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО
ТРУДОВАЯ ПЕСНЯ
Рабочая песня, возникшая в ритме трудового процесса, - один из корней поэзии разных народов (см., например: Бюхер, Работа и ритм. Русский перевод, M., 1923}. В греческой литературе мы имеем несколько образцов такой песни,
восходящей к древнейшей рабочей песенке.
[РАБОЧАЯ ПЕСНЯ] {а}
Ну-ка дружно, ну-ка все!..
Конец уж скоро видно!..
Не отпускать! Натянем здоровее!..
Вот уж сейчас конец!..
О эйя вот! О эйя все!
О эйя, эйя, эйя вот!..
О эйя, эйя, эйя все!
{а Из комедии Аристофана "Мир", стихи 512-519.}
[ПЕСНЯ МУКОМОЛОК] {a}
Мели, мельница, мели,
Ведь и Питтак молол наш,
Великий Митилены повелитель.
{а В городе Митилене на острове Лесбосе, VII в. до н. э.; сохранена Плутархом.}
ПЕСНЯ-ЗАГОВОР {1}
[ПЕСНЯ ГОНЧАРА] {а}
Если вы денег дадите, спою, гончары, я вам песню:
Внемли молитвам, Афина! {2} десницею печь охраняя,
Дай, чтобы вышли на славу горшки, и бутылки, и миски,
Чтоб обожглись хорошенько и прибыли дали довольно,
Чтоб продавалися бойко на рынке, на улицах бойко,
Чтоб от той прибыли жирной за песню и нас наградили.
Если ж, бесстыжее племя, певца вы обманете дерзко,
Тотчас же всех созову я недругов печи гончарной:
Эй, Разбивака, Трескун, Горшколом, Сыроглинник коварный.
Эй, Нетушим {б}, на проделки во вред ремеслу тароватый,
Бей и жаровню, и дом, вверх дном опрокидывай печку.
Все разноси, гончары же пусть криком избу оглашают.
Как лошадиная челюсть скрежещет, так печь да скрежещет.
Вдребезги все разбивая, горшки, и бутылки, и миски.
Также и ты, дочь Солнца, царица колдуний, Цирцея {в},
Зелья им злого подбрось, чтобы с мастером дело погибло.
Также и Хирон-владыка своих пусть приводит кентавров
(Тех, что избегли десницы Геракла, и тех, что побиты):
Все истопчите кругом, пусть с треском обрушится печка,
Пусть они с жалобным стоном на лютое бедствие смотрят,
Буду, смеясь, любоваться на жалкую долю злодеев.
Если спасать кто захочет, тому пусть голову пламя
Все обожжет, и послужит другим его участь наукой.
{а Дошла в числе так называемых "гомеровских эпиграмм".
б Злые демоны гончарного ремесла.
в Волшебница в греческой мифологии.}
Перевод Ф.Ф. Зелинского
Комментарии к книге «Греческая древнейшая литература», Автор неизвестен
Всего 0 комментариев