ЛУИС КАРЛОС ЛОПЕС
Перевод с испанского Овадия Савича *
Горячая земля
Густеет сумерек осадок мутный
на небе. Ночь, зевая, к нам шагнула.
А море — старец желчный и беспутный —
как будто морфия глотнув, уснуло.
Бессилие во всем. Свой отблеск смутный
на злой вечерний час зима плеснула, —
час краба и цикады бесприютной
и бегства ласточки к горе сутулой…
А мельничные крылья-недотроги
трясутся, как в ознобе. По дороге,
таща крестьянскую телегу к дому,
волы проходят шагом обреченных,
неся в своих глазах опустошенных
печальную и ласковую дрему.
Сельские стихи
О весна-хохотушка, о весна-сердцеедка,
пастухи распевают, тамбурином бряцая,
безыскусные песни, потому что и ветка
и трава зеленеют, и поет птичья стая.
О весна, за тобою на ослятах веселых
мы несемся в деревню, чтобы там пообедать;
погонявшись за зайцем по оврагам и долам,
и плодов деревенских и напитков отведать.
А когда на закате голубеют останки
зимних луж, зимней грязи за далекой межою,
мы с девицами пляшем, — это все хуторянки
с очень грубою кожей, с очень нежной душою.
Ненаглядная, слушай: как аббат, я толстею.
Ваш алькальд уверяет, помоги мне Создатель,
что, наевшись сырами, я, как сливки, густею.
Впрочем, будь очень рада: и аббат мне — приятель…
Митинг
Из равновесья вышла
всеобщая обида, позабыв,
что ждут ее насмешки, кнут и плаха.
«Апостол Права», шулер и обманщик,
во фраке и манишке,
на нищую, голодную ораву,
как фокусник, обрушил
роскошный фейерверк роскошных фраз.
Комментарии к книге «Стихи», Луис Карлос Лопес
Всего 0 комментариев