«Стихотворения»

2458

Описание

В этом юбилейном издании, приуроченном к 250-летию со дня рождения великого английского поэта и художника, впервые в России знаменитый поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором. Эти иллюстрации в значительной степени дополняют и проясняют поэтический текст. Помимо этого в издании использованы фрагменты других живописных и графических произведений У. Блейка. Все стихи цикла представлены в двух и более вариантах перевода, многие переводы публикуются впервые. Обширная сопроводительная статья и комментарии облегчают понимание английского оригинала.



1 страница из 135
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Стихотворения: Сборник Songs of Innocence Песни Неведения

Introduction Introduction Piping down the valleys wild,Piping songs of pleasant glee,On a cloud I saw a child,And he laughing said to me:'Pipe a song about a Lamb!'So I piped with merry cheer.'Piper, pipe that song again;'So I piped: he wept to hear.'Drop thy pipe, thy happy pipe;Sing thy songs of happy cheer:'So I sang the same again,While he wept with joy to hear.'Piper, sit thee down and writeIn a book, that all may read.'So he vanish'd from my sight,And I pluck'd a hollow reed,And I made a rural pen,And I stain'd the water clear,And I wrote my happy songsEvery child may joy to hear. Вступление Перевод С. Маршака Дул я в звонкую свирель.Вдруг на тучке в вышинеЯ увидел колыбель,И дитя сказало мне:— Милый путник, не спеши.Можешь песню мне сыграть? —Я сыграл от всей души,А потом сыграл опять.— Кинь счастливый свой тростникТу же песню сам пропой! —Молвил мальчик и поникБелокурой головой.— Запиши для всех, певец,То, что пел ты для меня! —Крикнул мальчик наконецИ растаял в блеске дня.Я перо из тростникаВ то же утро смастерил,Взял воды из родникаИ землею замутил.И, раскрыв свою тетрадь,Сел писать я для того,Чтобы детям передатьРадость сердца моего!

Вступление Перевод С. Степанова Шел я с дудочкой весною,Занималася заря —Мальчик в тучке надо мноюУлыбнулся, говоря:«Песню мне сыграй про агнца!»Я сыграл — развеселил!«Ты сыграй-ка это снова!»Я сыграл — он слезы лил.«Дудочку оставь и спой мнеТо, что прежде ты играл».и пока я пел ту песню,Он смеялся и рыдал.«Выйдет книга неплохая —Песни эти пусть прочтут», —Молвил мальчик, исчезая...Сразу взялся я за труд:Для письма сломил тростинку,Бросил в воду горсть земли —Записал все песни детям,Чтобы слушать их могли! Вступление Перевод В.Топорова С дудкой я бродил в лесах,Дул в зеленое жерло.Вижу: с тучки в небесахСвесилось дитя мало.— Про ягненка мне сыграй! —Я сыграл, как мне велят.— Ах! и снова начинай! —Вижу: божий мальчик рад.— Если в песне есть слова,Их, счастливец, не таи! —Спел я, что играл сперва.Хвалит он слова мои.— В книжку песню поместиЧтобы все прочесть могли! —И уж облачко в пути...Взял я пригоршню земли,Ею воду замутилИ тростинку поломал:Без пера и без чернилДетям книгу написал. The Shepherd The Shepherd How sweet is the Shepherd's sweet lot!

Комментарии к книге «Стихотворения», Автор неизвестен

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства