РОХЕЛИО ЭЧАВАРРИА
Перевод с испанского Ольги Мунтяновой *
Пешеход
Знакомые улицы…
Строки
в моем нескончаемом монологе…
Вечером люди, как щепки, тонут
в омутах уличной суматохи.
Когда ж расцветает над их домами
солнце, пыль золотя на дороге,
люди кажутся мне камнями,
которым даны для чего-то ноги.
Под их прицельно-враждебным взглядом
(будто бы я — их заклятый недруг)
я не могу распознать, кто рядом:
может быть, висельник, может, священник, —
но знаю: ищут — мучительно, в одиночку —
то, что жаждет найти всё их племя…
Знакомые улицы…
Стоны? Строки? —
Нескончаемые, как время.
Смотрите!
Смотрите на слепого, который разносит вязанки последних известий;
на его маленькую жалкую дочь,
зачатую этой же ночью одиннадцать лет назад.
(Все мы порождаем наших поводырей.)
Смотрите на него, продающего свет
по цене медяков и обыденности!
От цветочных корзин пахнет смертью, но его кожа
помнит лишь влажную свежесть жасмина
из бродячего сада дочурки
да боль от острых камней на дороге,
по которой бредет он, моля у небес последней монеты.
На перекрестке, спутавшем городское движение
в клубок беспорядочной толчеи,
пальцы девочки оставляют зеленые крошечные стежки,
но люди не замечают этого, и слепой
прощает им их незрячесть:
в хороводе пляшущей перед ним звездной пыли
он все надеется отыскать утерянные глаза.
Ливню
Демон дождей, бич богачей,
не рви ледяными клыками рубище,
прикрывшее теплую плоть неимущего,
единственную из его теплых вещей.
Не вей из тучи промозглой стужей,
Комментарии к книге «Стихи», Рохелио Эчаварриа
Всего 0 комментариев