Труд, обернувшийся счастьем, оковы, ставшие свободой, преодоленная тяжесть, дающая легкость, — словом, волшебное преображение слова в сонете, происходящее на наших глазах.
Луиза Лабе (1524–1566) «Я, умирая, вновь и вновь живу…»Я, умирая, вновь и вновь живу,Я, чувства обнажая, чувства прячу,Под знойным солнцем мерзну и в придачуСплю и не сплю во сне и наяву.Позор уподобляю торжеству,Смеюсь от горя, от восторга плачу,Я в неудачах нахожу удачу,Ищу на ветке высохшей листву.Любовь меня навек лишила воли:Растет ежеминутно боль моя,Но миг — и вновь не чувствую я боли.Когда же думаю о лучшей доле,К знакомым бедам возвращаюсь я,И снова от страданий нет житья. Теодор Агриппа д’Обинье (1552–1630) «Я посадил в Тальси два черенка, две ивы…»Я посадил в Тальси два черенка, две ивы,Над ними Времени не властен острый серп,От непреклонных прях им не грозит ущерб,Покуда саженцы в моем сонете живы.Я вензель вырезал на них неприхотливый,Две буквы на коре — союза прочный герб,Чтоб дружба двух имен окрепла с ростом верб,Чтоб накрепко сплелись взаимные извивы.Цветите, вольные деревья — вам однимЯ вверил знак любви, несчастьями гоним,Мольбы моей к лесным подругам не отбросьте:«Дриады милые, вас до конца временЯ позаботиться прошу о бурном ростеНе только бед моих, но и святых имен!» Жан де Спонд (1557–1595) «Нам всем когда-нибудь придется умереть…»Нам всем когда-нибудь придется умереть.Судьба в урочный час затопчет в дерн зеленыйНе признававший смерть сосуд одушевленный,Дабы пред вечностью он не кичился впредь.Живому факелу придется отгореть,Застынет ярый воск, иссякнет дух смоленый,Беспечную волну проглотит вал соленый,Палитре красочной придется посереть.На небе молнии я вижу не впервые,И раньше слышал я раскаты громовые,Я помню, как в горах, чернея, тает снег.На льва рычащего, я знаю, кнут найдется.Живи и радуйся, но помни, человек,Что умереть тебе когда-нибудь придется. Франсуа Мейнар (1582–1646) «Прощай, Париж, прощай, теперь уже навек!..»Прощай, Париж, прощай, теперь уже навек!На этих стогнах я устал кадить Фортуне.Спешу назад к лесам, где счастлив человек,Где силы свежие не прозябают втуне.Богатства умножать, поверь, не мой удел,Не жаждой золота прославлен род мой древний:То, чем владею я, чем прадед мой владел,Ничтожно при дворе, но велико в деревне.С тех пор как понял я, что правда не в чести,![Французский сонет XVI-XIX веков](https://www.4italka.su/images/articles/508279/primary-large.jpg)
Жанр:
«Французский сонет XVI-XIX веков»
0
566
Описание
Рубрика «Из будущей книги». Речь идет о «Французском сонете XVI–XIX вв.» в переводе Романа Дубровкина. «В его переводах, — пишет во вступлении поэт и переводчик Наталья Ванханен, — зазвучали и знаменитые на весь мир классики — Пьер де Ронсар, Жоаким Дю Белле, Агриппа д’Обиньи, Пьер Корнель, Жерар де Нерваль, Альфред де Мюссе, Теофиль Готье, Леконт де Лиль, Шарль Бодлер, Стефан Малларме, Поль Верлен, Артюр Рембо, Поль Валери, впервые встретившиеся под одной обложкой — и поэты менее известные, чьи имена русскому читателю только предстоит открыть». «Оковами, ставшими свободой» называет сонетную форму автор вступительной заметки.
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Французский сонет XVI-XIX веков», Шарль Бодлер
Всего 0 комментариев