Французский сонет XVI-XIX веков

Жанр:

«Французский сонет XVI-XIX веков»

566

Описание

Рубрика «Из будущей книги». Речь идет о «Французском сонете XVI–XIX вв.» в переводе Романа Дубровкина. «В его переводах, — пишет во вступлении поэт и переводчик Наталья Ванханен, — зазвучали и знаменитые на весь мир классики — Пьер де Ронсар, Жоаким Дю Белле, Агриппа д’Обиньи, Пьер Корнель, Жерар де Нерваль, Альфред де Мюссе, Теофиль Готье, Леконт де Лиль, Шарль Бодлер, Стефан Малларме, Поль Верлен, Артюр Рембо, Поль Валери, впервые встретившиеся под одной обложкой — и поэты менее известные, чьи имена русскому читателю только предстоит открыть». «Оковами, ставшими свободой» называет сонетную форму автор вступительной заметки.



6 страница из 7
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Как сфинксы, спят они в неузнанной пустыне,Уйдя в былые сны, и нет их снов мудрей.От баснословных искр их плодовиты чресла,В мерцающих зрачках мистических зверейПотустороннее таинственно воскресло.Разбитый колоколПод колокольный звон туманной ночью зимней,Когда за окнами не разглядеть ни зги,Очаг для призраков былых гостеприимней,И сладко слушать их тоскливые шаги.Ты счастлив, колокол, ты стар, но в глотке меднойЕсть мощь, способная встревожить высоту,Твой голос набожный гудит, как зов победный,Как окрик часовых на боевом посту.А я не населю стихами зимний холод,Есть трещина во мне, и голос мой расколот,Пытаюсь петь, кричу, молчу в конце концов.Так раненый солдат под грудой мертвецовХрипит, пытаясь встать и выбраться наружу,И мертвым в липкую опять уходит лужу. Поль Верлен (1844–1896) ПохороныНа похороны я хожу с большой охотой:Могильщик радостно орудует киркой,Веселый колокол звонит «За упокой»,И молится кюре, весь в белом с позолотой.Как девочка, поет мальчишка большеротый,Прикрыли наконец покойника доской,Земля течет на гроб шуршащею рекой.Счастливчик, он с людской расстанется заботой.Как это здорово, какая красота!Распорядители во фраках без хвоста,С носами красными от сидра дарового.Здесь речи краткие глубокий смысл таят,И, не произнося от гордости ни слова,Толпой наследнички стоят! Тристан Корбьер (1845–1875) Дневной ПарижСмотри, как пряный жир обляпал бирюзу:Там манну варит Бог в сияющем тазу,Проплаченную впрок небесным ДоброхотомИ крепко, из любви, подсоленную потом.Толпа оборвышей подачки ждет внизу,Похлебки едкий дух щекочет нос сиротам,И пьяницам вольно примазаться к щедротам,Заморыш с мискою дрожит, смахнув слезу.Ты думаешь, для всех вверху кипит жаркое,Для всех такой восторг, роскошество такое?Глотай собачий суп, не так он нынче плох!Лишь для удачливых в зените солнце блещет,А к нам в подвал вода сквозь дыры в крыше хлещет,По мне, уж лучше желчь, в меду я б точно сдох. Жюль Лафорг (1860–1887) На бульварахВдоль ослепительных витрин из мастерскихОбедать стайками бегут провинциалки,Без шляпок, приколов к передникам фиалки,Глазеют на мужчин в пластронах щегольских.В аллее, слушая напев шарманки жалкий,Я сочинял под шум деревьев городскихСонет кладбищенский о склепах колдовскихИ вдруг увидел гроб на черном катафалке.Я вздрогнул: жизнь таким, как я, не по нутру,Жить жутко гению, но, если я к утруУмру, кто ввечеру заплачет над поэтом?Прохожие дадут процессии пройти,

Комментарии к книге «Французский сонет XVI-XIX веков», Шарль Бодлер

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства