Новые переводы из современной эстонской поэзии

Жанр:

«Новые переводы из современной эстонской поэзии»

729

Описание

Журнал «Звезда» 2011, № 01.



1 страница из 3
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Новые переводы из современной эстонской поэзии (fb2) - Новые переводы из современной эстонской поэзии (пер. Елена Григорьевна Скульская) 28K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Юхан Вийдинг - Юку-Калле РайдЮхан Вийдинг, Юку-Калле РайдНОВЫЕ ПЕРЕВОДЫИз современной эстонской поэзииПеревод с эстонского Елены Скульской Юхан Вийдинг

Юхан Вийдинг (1948–1995) — выдающийся эстонский поэт и драматический артист. Мы были хорошо знакомы с детства, жили в одном дворе. У него была редкая дворовая кличка — Гений. Он был признан и прославлен, в главном театре страны играл Гамлета, барона Тузенбаха, Пер Гюнта, писал пьесы, ставил. Один за другим выходили поэтические сборники. Но с поэтами всегда происходит вот какая история: в моменты вдохновения время исчезает, точнее прошлое, настоящее и будущее размещаются на одном моментальном снимке, и то, что называют предвидением, оказывается просто увиденным. Поэт пытается отвлечься от своих стихов, очнуться, утешиться детством, любовью, сценой, но те свидания со строкой и рифмой, грозящие гибелью, все равно денно и нощно манят его. Ищет ли он покой в буре, целует ли он равнодушное лицо смерти, вскрывает ли он вены, разыгрывает ли спектакль, чтобы погибнуть всерьез, — только мера таланта и мастерства решает, был ли во всем этом смысл… Он покончил с собой.

"перед тем как сняли крышку гроба…" перед тем как сняли крышку гробаперед свежевырытой могилоймузыканты отыграли дваждыон рукой чуть-чуть подправил галстукбороду пригладили конечногубы облизалкогда же крышкутронули ужеуспел он рукина груди сложитьи только сверхуположил он правую но этумелкую неточность не заметилни один кто был причастен к смерти "Мне страшно, и безумие мое…" Мне страшно, и безумие моеВсегда при мне,Особенно в дороге,Особенно когда чуть-чуть продрогнешьИ свет мелькнет в заснеженном окне…Как пес, ко мне в глубоком темном снеСпешит и ластитсяИ рвется на бумагу —И лакомится темной красной влагой.И гаснет свет в заснеженном окне.И я бегу из теплых душных комнат,И мне свиданье назначает полночь.И мы стоим, я ощущаю кожей,Как ночь в меня незваным гостем входит…Прозрачная… Берет меня в тиски,Освобождает болью от тоски.И запах счастья источают тениДавнишних остановленных мгновений.Тиски сжимаются,Но мой последний крикТебя догонит, полночь —Мой двойник! Близнец Нет у меня других братьев.Сам себе прихожусь я братом.Никто не швырял мне в лицо проклятьяЗа то, что я не ценю брата, —

Комментарии к книге «Новые переводы из современной эстонской поэзии», Юхан Вийдинг

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства