Юхан Вийдинг, Юку-Калле Райд НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ Из современной эстонской поэзии Перевод с эстонского Елены Скульской
Юхан Вийдинг
Юхан Вийдинг (1948–1995) — выдающийся эстонский поэт и драматический артист. Мы были хорошо знакомы с детства, жили в одном дворе. У него была редкая дворовая кличка — Гений. Он был признан и прославлен, в главном театре страны играл Гамлета, барона Тузенбаха, Пер Гюнта, писал пьесы, ставил. Один за другим выходили поэтические сборники. Но с поэтами всегда происходит вот какая история: в моменты вдохновения время исчезает, точнее прошлое, настоящее и будущее размещаются на одном моментальном снимке, и то, что называют предвидением, оказывается просто увиденным. Поэт пытается отвлечься от своих стихов, очнуться, утешиться детством, любовью, сценой, но те свидания со строкой и рифмой, грозящие гибелью, все равно денно и нощно манят его. Ищет ли он покой в буре, целует ли он равнодушное лицо смерти, вскрывает ли он вены, разыгрывает ли спектакль, чтобы погибнуть всерьез, — только мера таланта и мастерства решает, был ли во всем этом смысл… Он покончил с собой.
"перед тем как сняли крышку гроба…"
перед тем как сняли крышку гроба перед свежевырытой могилой музыканты отыграли дважды он рукой чуть-чуть подправил галстук бороду пригладил и конечно губы облизал когда же крышку тронули уже успел он руки на груди сложить и только сверху положил он правую но эту мелкую неточность не заметил ни один кто был причастен к смерти"Мне страшно, и безумие мое…"
Мне страшно, и безумие мое Всегда при мне, Особенно в дороге, Особенно когда чуть-чуть продрогнешь И свет мелькнет в заснеженном окне… Как пес, ко мне в глубоком темном сне Спешит и ластится И рвется на бумагу — И лакомится темной красной влагой. И гаснет свет в заснеженном окне. И я бегу из теплых душных комнат, И мне свиданье назначает полночь. И мы стоим, я ощущаю кожей, Как ночь в меня незваным гостем входит… Прозрачная… Берет меня в тиски, Освобождает болью от тоски. И запах счастья источают тени Давнишних остановленных мгновений. Тиски сжимаются, Но мой последний крик Тебя догонит, полночь — Мой двойник!Близнец
Нет у меня других братьев. Сам себе прихожусь я братом. Никто не швырял мне в лицо проклятья За то, что я не ценю брата, — Мне за двоих любви недодадено. Этим объяснить можно многие вещи. Которые объяснимы. Мне невыносимы объятья родственников, Шли бы мимо. То, что чувствовали Каин и Авель, — Для меня просто прочитанная история. В этой книге есть речь и о третьем чувстве. За которое воздастся сторицей.Новогоднее поздравление
Распахнула птица в небесах ворота От беды летела поднимала клекот Жалко мне что брата не узнает брат Как фрегат фелюгу у небесных врат А кусты не ищут хвою в перелеске А жених с невестой тили-тили-тесто А двенадцать месяцев вдребезги о стену У ворот небесных забеленных снегомСумерки
вечер настал и сменил обличье мебели крылья приделал к стулу дымка трогала резные наличники сумерки крались за кустами сутулясь я сам не заметил как очутился по другую сторону нашей изгороди песок хрипел тяжелел и крошился это море напоминало о себе издали я был припеком излишком наростом на собственных песнях рожденных летом трава вырастала готовясь к покосу и наклонялась вслед мне еще раз уйдешь говорила любимая и будет любовь похоронена а я воротился шепча ее имя к сбору красной смородины"Юные стихотворения читали своих сочинителей…"
Юные стихотворения читали своих сочинителей. Одному сонету понравилась прическа А. Второму стихотворению понравился голос Б. Третьему стихотворению понравилась собственная первая строка.Юку-Калле Райд
Юку-Калле Райд (род. в 1974 г.) из тех молодых эстонских поэтов новой волны, которые относятся к стихам как к способу хоть чуть-чуть усложнить жизнь, ставшую совсем уже лапидарной и легко дающейся в руки. Его свободный стих — скорее способ отъединиться от людей, чем договориться с ними.
Комментарии к книге «Новые переводы из современной эстонской поэзии», Юхан Вийдинг
Всего 0 комментариев