Перевод И. Чежеговой
РЕКА, ПЕРЕПОЛНЯЕМАЯ СЛЕЗАМИ ВЛЮБЛЕННОГО, ДА НЕ ОСТАНЕТСЯ РАВНОДУШНОЙ К ЕГО СКОРБИ О Тахо! Ты своих могучих водСдержи ликующее нетерпенье,Пока ищу (но отыщу ль?) забвеньеХоть в чем-нибудь я от своих невзгод…Умерь свою веселость! Видишь, тот,Кто весел был всегда, теперь в смятенье,Уносит в океан твое теченьеПотоки слез, что безутешный льет.Ты берега свои усей камнями,И пусть твой звонкий смех замрет, река,Пока неудержимо слезы самиБегут из скорбных глаз моих, покаТвое теченье полнится слезамиИ топит в них себя моя тоска.Перевод И. Чежеговой
ПУСТЬ КОНЧИТСЯ ЖЕСТОКАЯ ВОЙНА, КОТОРУЮ ВЕДЕТ СО МНОЙ ЛЮБОВЬ Огнем и кровью, злое наважденье,Со мной ведешь ты беспощадный бой,И не могу, растоптанный тобой,Я дух перевести ни на мгновенье.Но пусть я обречен на пораженье,Тебе-то что за честь в победе той?Живу и так лишь милостью чужойЯ в путах собственного униженья.Ослабь невыносимость скорбных уз,Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,Мучитель заблудившихся сердец;Потом умножь моих страданий грузИ, нанеся последние удары,Со мною ты покончишь наконец.Перевод И. Чежеговой
ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА РОЖДАЕТСЯ, ЖИВЕТ, РАСТЕТ И СТАНОВИТЬСЯ ВЕЧНОЙ О Лисида! Уж долгих десять летЖиву я, солнцем глаз твоих пронзенный,С тех пор, как в них увидел отраженныйИ красотой удвоенный рассвет.Остылой крови ток огнем согретОн десять лет горит, тобой зажженный…И десять лет для мысли ослепленнойДругого солнца в этом мире нет.Однажды осенила благодатьюМеня навеки красота твояИ вечной на душу легла печатью.В ней тайн бессмертья причастился я:Она не сдастся времени проклятью,Над ней не властна бренность бытия.Перевод И. Чежеговой
РАССУЖДЕНИЯ, С ПОМОЩЬЮ КОТОРЫХ ДОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО МОЖНО ЛЮБИТЬ СРАЗУ ДВОИХ Нам в памяти своей хранить не жальИ нынешних, и прошлых дней волненья,В тех и других и боль, и утешенье,В них сопредельны радость и печаль,Наносит разум на свою скрижаль
Комментарии к книге «Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз», Франсиско де Кеведо
Всего 0 комментариев