В современном мире контакты специалистов из разных стран все более расширяются, при этом возникает необходимость в большей или меньшей степени пользоваться языком в стране пребывания. При использовании языка важно иметь в виду и правила речевого поведения, которые связаны с установившимися в каждом обществе неписаными законами ситуативного применения языковых единиц. Правила речевого поведения связываются с речевым этикетом — национально специфичными и социально закрепленными стереотипами общения, позволяющими выбрать ты-% или Вы-формы общения, уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. Такой выбор наиболее уместного стереотипа определяется социальным статусом и социальной ролью говорящего и его партнера, применением соответствующего официальному или неофициальному общению регистра языковых средств, личностными отношениями коммуникантов и другими факторами. Речевой этикет проявляется в речи, в тексте общения на всем его протяжении, но особенно важен при установлении контакта с собеседником, поддержании этого контакта. Он проявляется в самых частотных обиходных ситуациях, на самых начальных стадиях общения. В самом деле, прежде чем начать разговор, необходимо обратиться к партнеру, необходимо поздороваться, в соответствующем месте поблагодарить или извиниться… Это те знания в иностранном языке, которые в первую очередь стремится приобрести каждый,, кому предстоит общаться с зарубежными коллегами.
Предлагаемое пособие дает ориентир носителю русского языка в выборе наиболее уместной формулы речевого этикета при общении с иноязычным партнером.
Ты/Вы-формы общенияВ английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Ср.:
Hey! What’s the time?
What time is it, John?
Excuse me, could you tell me the time, please?
I. ОБРАЩЕНИЕ, ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ
Комментарии к книге «Речевой этикет. Русско-английские соответствия», Наталья Ивановна Формановская
Всего 0 комментариев