«Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»

2572

Описание

Д. Р. Р. Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. Работа написана после выхода двух переводов «Властелина Колец», на шведский и голландский языки, и содержит подробное руководство по переводу имен, географических названий и некоторых терминов для будущих переводчиков с примерами из уже имеющихся переводов. Комментарии подготовил к изданию Кристофер Толкин. Все ссылки на текст "Властелина Колец" даются с указанием номера тома и страницы во втором (исправленном) издании.



1 страница из 61
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Д.Р. Р. Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги. Комментарии подготовил к изданию Кристофер Толкин. Все ссылки на текст «Властелина Колец» даются с указанием номера тома и страницы во втором (исправленном) издании.[1]

Редактор

Имена собственные во «Властелине Колец»

Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию –s/-es[2] следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.

Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к «Властелину Колец» и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3] описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина — языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

Комментарии к книге «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»», Джон Рональд Руэл Толкин

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства