«Речевой этикет. Русско-английские соответствия»

3968

Описание

Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Н. И. Формановская, С. В. Шевцова Речевой этикет Русско-английские соответствия

Введение

В современном мире контакты специалистов из разных стран все более расширяются, при этом возникает необходимость в большей или меньшей степени пользоваться языком в стране пребывания. При использовании языка важно иметь в виду и правила речевого поведения, которые связаны с установившимися в каждом обществе неписаными законами ситуативного применения языковых единиц. Правила речевого поведения связываются с речевым этикетом — национально специфичными и социально закрепленными стереотипами общения, позволяющими выбрать ты-% или Вы-формы общения, уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. Такой выбор наиболее уместного стереотипа определяется социальным статусом и социальной ролью говорящего и его партнера, применением соответствующего официальному или неофициальному общению регистра языковых средств, личностными отношениями коммуникантов и другими факторами. Речевой этикет проявляется в речи, в тексте общения на всем его протяжении, но особенно важен при установлении контакта с собеседником, поддержании этого контакта. Он проявляется в самых частотных обиходных ситуациях, на самых начальных стадиях общения. В самом деле, прежде чем начать разговор, необходимо обратиться к партнеру, необходимо поздороваться, в соответствующем месте поблагодарить или извиниться… Это те знания в иностранном языке, которые в первую очередь стремится приобрести каждый,, кому предстоит общаться с зарубежными коллегами.

Предлагаемое пособие дает ориентир носителю русского языка в выборе наиболее уместной формулы речевого этикета при общении с иноязычным партнером.

Ты/Вы-формы общения

В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Ср.:

Hey! What’s the time?

What time is it, John?

Excuse me, could you tell me the time, please?

I. ОБРАЩЕНИЕ, ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ

Привлечение внимания

♦ Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:

Простите!

Excuse me,…

Извините!

Pardon me,…

I say! I say,… Say…

Hi!

Hey!

Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснение по какому-либо вопросу и т.п. Например, Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому «Посторонитесь, пожалуйста».

В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляются лишь несколько: I say! Say… (Послушайте!), или стилистически-сниженные Hi! или Неу! (Эй!). Если же незнакомец/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me,…

Многие справочники и словари содержат указание на то, что для британского варианта английского языка предпочтителен Hi, а для американского — Неу. Следует заметить, однако, что практикой сегодняшнего дня это положение не подтверждается.

♦ Стилистически повышенные формы:

Простите (Извините) за беспокойство.

Excuse me,…

I’m sorry to trouble you, but…

Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.). Например, I’m sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное вовсе не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I’m sorry to trouble you, but can you tell me the time?

♦ Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:

Скажите, пожалуйста…?

Could you tell me…, please?

Can you tell me…, please?

И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу «если это вас не затруднит».

Извините, вы не скажете…?

Excuse me, can you tell me…, (please)?

Извините, не могли бы вы сказать…?

Excuse me, could you tell me…, (please)?

Простите, вы не знаете…?

Excuse me, do you happen toknow…?

Excuse me, could you tell me…, (please)?

Будьте добры…

Please…

Будьте любезны…

Would you…, (please)?

Would you mind…, (please)?

He будете ли вы так любезны сказать…?

Would you be good (kind) enough to tell me…, (please)?

Would you be so good (kind) as to tell me…, (please)?

Вы не можете (сказать)…?

He можете ли вы (сказать)…?

Не могли бы вы (сказать)…?

Вас не затруднит (сказать)…?

Вам не трудно (сказать)…?

Can/Could you tell me…, (please)?

Можно (вас) спросить?

Можно задать вопрос?

Разрешите (вас) спросить?

May I ask (you) a question?

Can I have a word with you?

Можно вас (тебя) на минутку?

May I see you a moment?

♦ Сигналом привлечения внимания может быть:

Послушайте!

Excuse me,…

I say! Say…

Hi!

Hey!

Here!

Hey there!

Look (here)! See here!

Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и тл. Например, Look here, you can’t talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn’t take my notes by any chance?

♦ В речевом этикете военных при обращении к старшему по званию употребляется фраза:

Разрешите обратиться!

I beg your pardon, sir. (или просто: Sir!)

Обращение к незнакомому адресату

Товарищ!

Comrade!

Гражданин!

Citizen!

Sir!

Гражданка!

Madam!

Miss!

Comrade — форма обращения, принятая среди членов социалистических и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.

Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе или в переводах произведений с русского языка на английский. Таким образом, это своего рода литературный прием, цель которого создать или передать «местный колорит».

Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.

Эта же традиция действует и в отношении Madam, которая является подчеркнуто уважительной формой обращения к женщине старшего возраста, более высокого служебного или социального положения.

Miss — возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления, границы их применения в некоторых случаях расширяются, в других же — сокращаются.

♦ По отношению к молодым людям употребляются обращения:

Молодой человек!

Юноша!

Young man!

Youth!

Парень! (простореч.)

Малый! (простореч.)

Hey, you there!

Hey, there!

Девушка!

Young woman!

Young man, youth, young woman в английском языке не употребляются в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss.

Форма обращения типа hey, there! определяет, среди прочего, и тональность общения, которая не всегда может оказаться благоприятной для иностранца.

♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:

Друг!

Приятель!

Friend! Mate! Chum! Pal! Buddy!

He все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или, например, listen, pal I don’t want to see you hanging around here any more, see! — Слышь, друг, чтобы я тебя тут больше не видел. Понял? Get out of the way, buddy! — Посторонись-ка, приятель.

♦ Следующие обращения в отличие от русского в английском употребляются только по отношению к родственникам:

Бабушка!

Grandmother, grandma!

Дедушка!

Grandfather, grandpa!

♦ Обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):

Дочка!

Dear! Dearie! Luv (love)!

Ducky! Miss!

Сынок!

Son! Sonny! Boy!

♦ Аналогов обращениям «мать, мамаша, отец, папаша, батя» к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.

♦ Просторечные обращения:

Браток!

Brother! Buddy! Old man!

Mate!

Сестричка! Сестренка!

Sister!

Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а также среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной ситуации общения. То же верно и в отношении sister.

♦ Границы употребления слова «товарищ» отдельно или в сочетании с должностью или обозначением профессии в английском языке крайне ограничены. Представляется, что Comrade teacher (товарищ преподаватель) можно услышать на занятиях по английскому языку лишь в пределах СССР.

К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss — традиция, сохранившаяся с времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.

В британских университетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве обращения к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой или возглавляет направление в науке. К остальным же преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени: John, Margaret.

В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.

♦ Русским сочетаниям со словом «товарищ» соответствуют в английском языке:

Товарищ директор!

Товарищ начальник!

Mr + фамилия

Товарищ кассир!

Excuse me,…

Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss.

Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Мг + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям — по имени: Jane, Tom и т.д.

В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a special offer for patrons), в объявлениях по радио (это касается главным образом больших универмагов и супермаркетов — универсамов) используется обычная форма обращения: Ladies and gentlemen!

♦ Официальные обращения:

Товарищ милиционер!

Officer!

Товарищ пассажир!

Аналога обращению «товарищ пассажир» в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говорит: Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить: Where to, chief?

♦ Обращения к медицинскому персоналу:

Доктор!

Dr (Doctor) + фамилия,

Doctor

Mr + фамилия (обращение к хирургу)

Сестра!

Nurse! Matron! Sister!

Нянечка!

Nurse! (к санитарке в больнице)

В Великобритании должность палатной сестры называется sister, ее, может занимать как женщина, так и мужчина.

♦ Обращения со стороны медицинского персонала:

Больной/ая!

Пациент!

Mr/Mrs/Miss + фамилия

♦ Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:

Коллега!

Colleague!

Слово colleague достаточно редко употребляется в качестве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: «Коллега, вы были правы». (It looks as if you were right, Professor Smith, Professor, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще употребляется в разговоре при ссылке на чье-либо мнение, точку зрения и т.д., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление используются в качестве аргумента, так и в его отсутствии. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.

Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.

♦ Обращение к аудитории:

Товарищи!

Comrades!

Друзья!

Friends!

Коллеги!

Ladies and gentlemen!

Дорогие товарищи!

Dear friends!

Уважаемые коллеги!

Ladies and gentlemen, esteemed colleagues!

Дамы и господа!

Ladies and gentlemen!

Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности. Скажем, если идет конференция женских организаций, то наиболее очевидным выбором будет Sisters,…; Ladies,… — если идет встреча женской организации, выступающей в поддержку консервативной партии Великобритании, и т.д. Чаще всего, официальную форму обращения к аудитории/собранию типа Ladies and gentlemen употребляет председательствующий, с нее же начинает и основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое выступление.

Товарищи делегаты!

Fellow delegates!

Товарищи родители!

Товарищи телезрители!

Товарищи радиослушатели!

Ladies and gentlemen!

Вышеназванные формы не имеют соответствий в английском языке.

Граждане пассажиры!

Граждане пешеходы!

Данные формы не имеют соответствий в английском языке. Обращаясь к пассажирам по радио, диктор скажет Ladies and gentlemen! (на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например: Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion.

Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения. — Pedestrians are kindly requested to abide by the rules.

Обращение к знакомому адресату

♦ В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используют собственные имена:

Маргарита

Margaret

Эдуард

Edward

Рита

Meg, May, Margery, Peg, Rita

Эдик

Ed, Ned, Ted

Татьяна: Таня, Танечка и др.

Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie

William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy

Edward: Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy

В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам ласковое звучание и имеют фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке.

♦ Фамильярно-грубоватых форм, аналогичных русским «Наташка», «Ленка», в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения «Петровна», «Васильевич».

♦ «Тетя» и «дядя» в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам.

Тетя Поля

Aunt Lucy

Дядя Миша

Uncle Tom

♦ Обращения по фамилии:

Товарищ Иванов

Mr + фамилия

Товарищ Петрова

Mrs + фамилия мужа

Miss + девичья фамилия

Иванов

Smith

По фамилии обычно обращается учитель к ученику, офицер к солдату; обращаясь же к рабочему или служащему, вышестоящий начальник всегда скажет Mr + фамилия.

Гражданин Петров

Мг + фамилия

Гражданка Петрова

Mrs + фамилия мужа

Miss + девичья фамилия

Господин Смит

Mr Smith

Госпожа Гордон

Mrs Gordon, Miss Gordon, Ms Gordon

Форма Ms [miz, mǝz], не указывающая на семейное положение женщины, была рекомендована к употреблению ООН в 1974 г., но достаточно широкого распространения еще не получила.

Сочетанию «госпожа посол» в английском языке соответствует Madam Ambassador.

II. ЗНАКОМСТВО

Знакомство без посредника

♦ Следует заметить, что правила хорошего тона не предусматривают знакомства без посредника. Но если уж так случилось, что рядом не оказалось никого, кто мог бы вас представить, то можно прибегнуть к одной из предложенных формул, стилистически нейтральным:

Я хочу с вами (с тобой) познакомиться.

Я хотел бы с вами (с тобой)познакомиться.

Мне хочется с вами (с тобой) познакомиться.

Мне хотелось бы с вами (с тобой) познакомиться.

Hello, my name is Mrs Jones (Peter Evans, Jane, John).

I’ve been looking forward to meeting you. My name is…

I am Jane Morrison. I’ve always wanted to meet you.

I’ve been looking forward to meeting you. My name is…

♦ Более непринужденными являются формы:

Давай (те) познакомимся!

Давай(те) знакомиться!

Будем знакомы!

Good evening. I am Peter Hopkins.

Hello. My name’s Susan.

Аналогов данным формам в английском языке нет. Как осуществится знакомство, зависит в большей степени от ситуации общения. Разговор с незнакомым человеком обычно начинается с реплики о погоде и т.п., обмена впечатлениями о просмотренном фильме, а потом уже может появиться возможность для более близкого знакомства, когда собеседник представится вам или вы ему.

♦ Официальными, стилистически повышенными, являются формы:

Разрешите (с вами) познакомиться!

May I introduce myself (to you).

Позвольте с вами познакомиться!

Let me introduce myself (to you).

Позвольте представиться!

Разрешите представиться!

Allow me to introduce myself.

Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами, что и вы. Нам полезно было бы поговорить.

Allow me to introduce myself. My name is Victor Pirogoff. I’m a reader at Moscow University. I understand we’re working in the same field and I was hoping we could discuss certain problems.

Позвольте познакомиться. Актер драматического театра Мухин.

May I introduce myself? I am Leonid Moukhin, an actor of the drama theatre.

Меня зовут Владимиром (Володя, Ольга, Оля…).

My name is Vladimir (Volodya, Olga, Vladimir Ivanoff, Olga Ivanoff…).

♦ Представления по имени, фамилии осуществляются в следующих формах:

Моя фамилия Пирогов (Пирогова).

My name is (Victor) Pirogoff.

Я Пирогов (Пирогова).

I am Pirogoff (Helen Pirogoff/Mrs Pirogoff).

Пирогов (Пирогова).

Pirogoff.

Мое имя Иван Николаевич.

My name is Ivan Nikolajevich.

Иван Ефремов.

Иван Николаевич Ефремов.

Ivan Yefremoff.

Серафима Васильевна.

Серафима Васильевна Игнатова

Serafima Ignatoff/Ignatova

♦ Знакомство (главным образом в неофициальной обстановке) может начинаться вопросом к собеседнику:

Как вас (тебя) зовут?

Как ваша (твоя) фамилия?

Как ваше имя и отчество (имя-отчество)?

Как ваше (твое) имя?

What is your name?

What is your name/surname?

What shall I call you?

How do you want me to call you?

What is your name?

В обыденной речи в данной обстановке общения употребляется слово name, которое подразумевает и имя и фамилию. Представляемому лицу как бы дается право выбора определить уровень общения. Среди молодежи при знакомстве называется имя, в условиях же официальной или деловой встречи называется фамилия или имя и фамилия. Учитывая возможность расхождения между написанием английских имен и их произношением (Urquhart [’ɜ:kɑ:t]), можно при знакомстве попросить записать в ваш блокнот имя и фамилию: Please write down your full name.

Понятия отчества в английском языке нет. Родители могут дать ребенку второе имя, которое может быть именем, фамилией, географическим названием и т.д.: John Fitzgerald Kennedy, где второе имя — фамилия матери.

♦ Стилистически сниженные вопросы:

(А) вас (тебя) как зовут?

(А) как вас (тебя) зовут?

(А) как ваша (твоя) фамилия?

(А) как ваше имя и отчество? (имя-отчество)?

(А) как ваше (твое) имя?

And may I ask your name?

And what is your name?

And how shall I call you?

And how do I call you?

And how would you like me to address/call you?

And how do I address you?

And what is your name?

♦ В официальных условиях — заполнение анкеты, запись в поликлинике и т.п. — также происходит как бы своеобразное представление. При этом задаются краткие вопросы:

Фамилия?

Surname?

Имя?

First name(s)?

Отчество?

Год рождения?

Date of birth?

♦ Спрашиваемый дает такие же краткие ответы:

Снегирев.

Snegiryeff.

Юрий Дмитриевич.

Yuri.

Знакомство через посредника

♦ При знакомстве через посредника соблюдается принцип подчеркнутого уважения, который требует, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину — женщине старшего возраста, молодого мужчину — мужчине старшего возраста, сотрудника — руководителю. Как правило, посредник сначала называет фамилию лица, которому представляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица.

Познакомьтесь (пожал

уйста)!

Познакомьтесь (пожалуйста) с…

Знакомьтесь!

Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I introduce Mr/Mrs/Miss + фамилия.

…, this is…

…, I don’t think you’ve met…

…, you haven’t met…, have you?

…, have you met…?

…, meet…

♦ Ниже приводятся ситуации знакомства через посредника:

1

— Mr Morton, this is Miss Evans, our new typist.

— How d’you do, (Miss Evans)?

— How d’you do, Mr Morton?

2

— Mrs Jones, I’d like you to meet Mr Oleg Sokoloff.

— How do you do, Mr Sokoloff? Glad to meet you.

— How do you do, Mrs Jones?

3

— Mrs Parker, I don’t think you’ve met Mr (Vitaly) Larkin.

— How do you do, (Mr Larkin)? Nice to meet you.

— How do you do, (Mrs Parker)?

4

— Miss Devlin, meet Mr Yuri Ivanoff.

— How do you do, Mr Ivanoff? How nice of you to come.

— How do you do, Miss Devlin?

♦ Как и в случае знакомства без посредника в этой ситуации может быть выражено желание познакомить собеседников:

Я хочу познакомить вас с…

Я хотел бы познакомить вас с…

Мне хочется познакомить вас с…

Мне хотелось бы познакомить вас с…

I’d like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия

Allow me to introduce you to…

Я хочу представить вас…

I’d like to introduce you to…

I’d like you to meet…

I want you to meet…

Я хочу представить вам…

Allow me to introduce (to you)…

I’d like to introduce (to you)…

May I introduce…?

I’d like you to meet…

This is…

Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой.

I’d like to introduce you to Mrs Blake.

I’d like you to meet Mrs Blake.

I want you to meet Mrs Blake.

Я хочу представить вам Ирину Петровну Гудкову.

May I introduce Mrs Blake?

Allow me to introduce Mrs Blake.

I’d like to introduce Mrs Blake.

I’d like you to meet Mrs Blake.

This is Mrs Blake.

♦ Стилистически повышенными фразами являются следующие:

Разрешите познакомить вас.

Allow me to do the introductions.

Разрешите познакомить вас с…

Allow me to introduce you to…

Позвольте познакомить вас с…

Let me introduce you to…

Разрешите/Позвольте представить вам…

Allow me to introduce Mr/Mrs/Miss…

Ответные реплики

♦ В неофициальных условиях:

Очень приятно!

This is a pleasure, Mr/Mrs…

(Мне) очень приятно с вами познакомиться!

(Мне) очень приятно, что я с вами познакомился!

Pleased to meet you.

I’m very pleased to meet you.

Очень рад!

Я рад с вами познакомиться!

Glad to meet you.

Nice to meet you.

Я счастлив с вами познакомиться!

Я счастлив, что познакомился с вами!

I’m very pleased to meet you.

Delighted to meet you.

Данные реплики уместны при знакомстве через посредника; они следуют обычно после обмена традиционным How do you do/How d’you do? и произносятся лицом, которому представили гостя или посетителя.

♦ Формы, используемые в ответных репликах:

Мы уже знакомы.

Мы уже встречались.

We’ve met before.

Мы уже знакомились.

We’ve already been introduced.

Я вас знаю.

I know you.

По правилам хорошего тона в английском языке следует избегать прямолинейных заявлений типа «Я вас знаю». А если вам важно, чтобы вас вспомнили, то можно, как бы между прочим, упомянуть место или обстоятельства встречи: We met at the opening of the Art Exhibition, didn’t we?

♦ Можно уточнить факт прежнего знакомства:

Вы меня узнаете?

Вы меня не узнаете?

Haven’t we met before?

Однако правила хорошего тона не рекомендуют допытываться у не узнавшего вас человека, узнает он вас или нет, так как вопросы типа предложенных выше ставят его в неловкое положение.

♦ Вежливыми репликами являются:

Я вас где-то видел.

Я вас где-то встречал.

Could I have seen you some where?

I fancy I’ve met you before.

I have a feeling we’ve met before (but I don’t remember your name).

Ваше лицо мне знакомо.

Your face seems (so) familiar (to me).

♦ Факт косвенного знакомства может подтверждаться:

Я о вас слышал.

Мне о вас говорили.

Your name sounds familiar.

I’ve heard your name many times.

I’ve heard so much about you.

Mr + фамилия has often talked about you.

III. ПРИВЕТСТВИЕ

♦ Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:

Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов.

Good morning. (You are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.

Строго говоря, вопрос излишний, так как в приемной у директора британской/американской фирмы, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте. Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести его с полуутвердительной, полувопросительной интонацией.

♦ Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром, днем или вечером) употребления. В случае, когда встреча происходит днем — от полудня до захода солнца — формула Good afternoon! окажется наиболее подходящей, а если с утра до полудня, то говорится Good morning:

Здравствуйте!

Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do?

Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.

Здравствуй!

Hello/Hallo/Hullo!

Hi!

Morning! Afternoon!

Evening!

Добрый день!

Good day!

Формула Good day устаревшая и не рекомендуется к употреблению.

♦ Стилистически сниженные приветствия свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей:

Привет!

ЗдорОво!

Hi! Hey!

Hello!

Hello there! Hello everybody!

Morning! Top o’ the morning!* Afternoon! Evening!

How’s tricks?* Howdy!* H’arya!*

* Здесь и далее слова и выражения, помеченные звездочкой, к употреблению в речи не рекомендуются.

♦ Стилистически повышенными приветствиями являются:

Приветствую (вас)!

Добро пожаловать!

Welcome!

Разрешите вас приветствовать!

Позвольте вас приветствовать!

Allow me to welcome you.

Рад вас приветствовать!

I am happy to welcome you.

Я приветствую вас от имени…

Allow me to welcome/greet you on behalf of…

I am happy to welcome/greet you on behalf of…

Мое почтение.

Good morning/afternoon. (при встрече)

Goodbye. (при расставании)

Точного эквивалента приветствия «Мое почтение» в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: «Прошу засвидетельствовать мое почтение вашей супруге», чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife.

Доброго здоровья!

Good morning/afternoon. (при встрече)

Goodbye! Keep well! (при расставании)

Здравия желаю!

Good morning/afternoon/evening, sir!

Выражения, сопровождающие приветствие

♦ Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений, его сопровождающих:

Как (вы) живете?

Как (ты) живешь?

How are you?

How are things?

Как идет (ваша) жизнь?

How are you bearing up?

How are you getting on?

Как идут (ваши, твои) дела?

How are things?

How are you doing?

Как идет твоя жизнь?

How are things?

How’s life treating you?

Как жизнь?

How’s life?

How goes it?*

How’s tricks?*

Как дела?

How are you doing/getting on?

Как успехи?

How are you getting on?

Что нового?

Что слышно?

Ну что нового?

What’s the news?

What’s new?

Ну как дела?

Well, how are things?

Что (у вас, у тебя) случилось?

What’s happened?

Is anything the matter?

What’s the matter?

Что стряслось?

Anything/Something wrong?

What’s wrong?

What’s up?

♦ Осведомления этого рода могут конкретизироваться, распространяясь на дела семейные, служебные:

Как жена?

How is your wife?

Как дети?

How are the children?

Как твои?

How is the family?

Как семья?

How is the family?

Как мама?

How is your mother?

How is your mother keeping?

Как дома?

How are things at home?

Как работа?

How are things (at the office, etc.)?

How are you getting on with your work?

Как на факультете?

How are things in your department?

Как диссертация?

How are you getting on with your thesis?

♦ Более непринужденные вопросы:

Ну что у тебя?

How are things?

What’s new?

Ну как у тебя?

Ну как ты?

Everything all right?/OK?

How are you? Feeling better?

How are you feeling today?

Как поживаете?

How are you?

♦ Осведомление о здоровье осуществляется с помощью вопросов:

Как вы себя чувствуете?

Как ваше самочувствие?

How are you?

How do you feel?

Как ваше здоровье?

How are you? How are you keeping?

Как жизнь? Как здоровье?

How are you?

Жесты, сопровождающие приветствие

Жесты при приветствии играют значительную роль. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона, рукопожатием не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом следует помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать ей руку или нет, мужчина же, сообразуясь с обстоятельствами, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что в Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как, скажем, в Европе.

Ответные реплики

♦ Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:

Хорошо.

Fine, thanks.

(I’m) very well, thank you.

Неплохо.

Not too bad.

Not so bad.

Нормально.

(I’m) OK, thanks.

Все хорошо.

Very well, thank you.

Very well (indeed).

Все в порядке.

Quite well (really).

Very well, thank you.

У меня все хорошо (все в порядке).

(У меня) неплохо.

Not too/so bad.

Прекрасно.

Fine, thanks. Real fine.

Замечательно!

Fine, thanks. Splendid!

Великолепно!

Fine, thanks. Marvellous!

Прекрасно. Замечательно. Великолепно.

Real fine. Splendid. Marvellous.

♦ Ответная реплика чаще бывает преуменьшающе-скромной:

Неплохо.

Not too/so bad.

Не жалуюсь.

Not too/so bad. Fine, thanks.

Can’t complain.

He могу пожаловаться.

Can’t complain.

(По)жаловаться не на что.

(По)жаловаться нельзя.

All right.

Ничего.

Not too/so bad.

♦ Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные реплики-ответы:

Как вам (тебе) сказать?

Not too/so good.

Не знаю, что (и) сказать.

I’d rather not say.

Как будто, ничего (неплохо).

Not too/so bad.

Кажется, ничего (неплохо).

Things look pretty good.

Вроде бы, ничего (неплохо).

Things don’t look too bad.

Ни хорошо, ни плохо.

Fair to middling. More or less.

Ни то ни се.

Ни шатко ни валко.

So so.

Как жизнь? Как дела? Что нового?

How’s life? How are things? What’s new?

Все по-старому (по-прежнему).

The same old way.

Все как всегда.

Все без изменений.

Все как и раньше (прежде).

(Pretty) much the same.

Ничего особенного.

Ничего не случилось.

Nothing much/special/out of the ordinary/in particular.

Nothing. Everything is OK/all right.

(По)хвастаться нечем

Похвастать(ся) не могу.

Nothing to boast/write home/sing* about.

♦ Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:

Неважно.

So so.

Not too good/so well.

Плохо.

Pretty bad.

Things seem to be in a bad way.

As bad as ever.

Скверно.

Отвратительно.

Rotten.*

Couldn’t be worse.

Так себе.

So so.

Fair to middling.

Could be better.

He ахти как.

Nothing to write home about.

Лучше не спрашивай!

I’d rather not say.

Хуже не придумаешь!

Couldn’t be worse.

Disastrous.

Real bad.

Хуже некуда!

Worse than ever.

Hopeless.

Rotten.*

Real bad.

From bad to worse.

Из рук вон плохо!

Things are in a bad way.

Gloom and doom.

Вышеуказанные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.п.

♦ Следует обратить внимание на то, что в английском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.

Спасибо, хорошо.

(I’m) fine, thank you.

Fine, thanks.

Благодарю, неплохо.

(I’m) OK, thanks.

I’m all right, thanks.

♦ Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы «а» and и оформленным интонационно (ударением на слове you):

А как вы живете?

А вы как живете?

And how are you?

And you?

А как ваши дела?

And how are you getting on?

And how are things with you?

А у вас что нового?

А что нового у вас?

And what’s new with you?

Выражение радости при встрече

♦ Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему:

Рад вас видеть!

Glad/Happy to see you!

Как я рад вас видеть!

(I’m) so glad/happy/pleased to see you!

Я так рад вас видеть!

(I’m) delighted/so glad/so happy to see you!

(Я) очень рад вас видеть!

(I’m) so (very) glad/happy/pleased to see you!

Я рад, что вижу (тебя)!

I’m glad/happy to see you.

Good to see you.

Как я рад, что…!

I’m so glad/happy/pleased…

Я так рад, что…

(Я) очень рад, что…!

I’m so very glad/happy/pleased…

Я счастлив, что встретил (вижу) вас!

I’m delighted to see you.

Как я счастлив, что…!

Я так счастлив, что…!

(Я) очень счастлив, что…!

I’m so delighted…

♦ Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:

Я тоже рад вас видеть!

I’m also very glad to see you.

Я тоже рад!

Я тоже!

И я рад вас видеть!

И я рад!

So am I. Goes for me too.* Me too.* Same here.*

Выражение удивления при встрече

♦ Нейтральными оборотами являются:

Какая встреча!

Why, this is a surprise!

Какая приятная встреча!

What a pleasant surprise!

Приятная встреча!

What a lovely surprise!

♦ А этот эквивалент стилистически снижен:

Вот так встреча!

Вот это встреча!

This is a surprise!

♦ Выражения неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:

Какая неожиданность!

Fancy meeting you here!

Какая приятная неожиданность!

What unexpected pleasure!

Приятная неожиданность!

A lovely surprise!

Кого я вижу?

Look who’s here!

Guess who’s here!

Ты ли это?

Well, if it isn’t John/Jane!

Да ты ли это?

No. Is that you?

Is that… in person?

Это ты?

Is that you?

Is that really you?

He ожидал вас встретить (здесь)!

(I) didn’t expect to meet/see you here.

He думал вас встретить!

(I) never expected to meet/see you here.

He ожидал, что встречу вас (здесь)!

(I) didn’t think I’ll meet/see/be meeting/seeing you here.

(I) couldn’t even imagine you’d be here.

He думал, что…

I didn’t expect/never expected…

I didn’t think/never thought…

I couldn’t (even) imagine…

Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!

Fancy meeting you here!

Who’d think I’d meet/see you here?

Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!

Who could’ve imagined/thought (that) we’d meet here?

He думал, не гадал встретить тебя здесь!

You’re the one person I didn’t expect/never expected to meet/see here!

Koгo-кoгo, но тебя не ожидал встретить (увидеть) (здесь)!

To meet you, of all people, here!

You’re (really) the last person I expected to meet/see here!

Как ты здесь оказался?

How did you come to be here?

How come you’re here?

А ты как здесь оказался?

And what about you?

And yourself?*

Как ты сюда попал?

How come you’re here?

А как ты сюда попал?

And what are you doing here?*

Какими судьбами?

What brings you here?

Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

It’s been ages since we met.

It’s ages and ages since we met last.

Как давно я не видел вас!

I haven’t seen you for ages/years.

Я так давно не видел вас!

It’s been years since I last saw you.

Я очень давно не видел вас!

It’s been such a long time since I last saw you.

Мы так долго не виделись!

There’s been plenty of water under the bridge since we met last.

Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

We haven’t seen each other for years!

It’s been years and years since we met.

Сто лет я не видел тебя!

I haven’t seen you for donkey’s years!*

Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!

Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!

It’s been an eternity since we met.

Сколько лет, сколько зим!

How time flies!

A lot of water has passed under the bridge since we last met.

♦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:

Вот я и пришел!

А (ну) вот и я!

Неге I am.

Я не опоздал?

Я вовремя пришел?

I am not late?

Did I make it?*

Ты давно ждешь?

Did I make you wait?

Have you been waiting long?

Я не заставил себя ждать?

I hope I didn’t keep you waiting?

I hope you haven’t had a long wait.

♦ Реплики ожидающего таковы:

Я жду вас.

I’m waiting for you.

Вы пришли вовремя.

Yes, you’re in time.

On the dot.*

To the minute.

Вы точны.

You’re as good as your word.

Хорошо, что вы пришли!

It’s a good thing you came.

It’s good to see you.

Я рад, что вы пришли!

Я рад вашему приходу!

I’m glad you came.

I’m glad/happy/delighted to see you.

♦ Следующие реплики стилистически снижены:

А (ну) вот и ты!

Ah, you’re here at last!

А, это ты?

Oh, it’s you.

Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.

IV. ПРОЩАНИЕ

♦ Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:

До свидания.

Good bye.

Good bye now.

Good bye for now.

До встречи!

See you soon.

Till we meet again.

До скорой встречи!

See you soon.

До встречи

See you

а) в театре, в университете

at the theatre, university

б) в воскресенье

on Sunday

вечером

tonight

в 3 часа

at 3 o’clock

До завтра!

See you tomorrow.

До воскресенья!

See you on Sunday.

До вечера!

See you tonight.

До праздника!

Good bye till Christmas, etc.

До лета!

See you in summer.

Good bye, till we meet again in summer.

До свидания. До встречи в университете.

Bye for now. See you at the university.

Прощай!

Good bye!

♦ Пожелания содержатся в прощаниях:

Всего хорошего!

Good bye! All the best!

Всего доброго!

Good bye!

Будь здоров!

Good bye! Take care. God bless you!

Счастливо!

Good luck!

♦ Стилистически повышенные формы прощания:

Разрешите попрощаться!

I’m afraid it’s time I was saying goodbye.

Позвольте попрощаться!

May I thank you and say goodbye?

Разрешите откланяться!

I wish to thank you and say goodbye.

Позвольте откланяться!

With your-kind permission I will thank you and say goodbye.

Честь имею (откланяться)!

Goodbye.

Прощаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbye путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и т.д., а то и вовсе обойтись без нее: “Well, mustn’t keep you.” “Goodbye, must dash/fly/be going.” “Til be cutting along now.” *

♦ При фамильярно-дружеских отношениях собеседников, в речи молодежи:

Всего!

Пока!

Bye.

Goodbye (for) now.

See you (later).

Be seeing you.

Привет!

Cheerio!

Приветик!

Cheers!

Чао!

Ciao!

Салют!

Cheers!

Стереотип Cheers! в новом для него значении «Пока!» появился где-то в начале 80-х годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta (for now), See you later, alligator (in a while, crocodile), Ciao, Cheerio, то они считаются устаревшими.

♦ Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:

Спокойной ночи!

Good night. (Sleep tight.)

Доброй ночи!

Good night.

♦ При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:

Я (с вами) не прощаюсь!

I am not saying goodbye.

I’ll be seeing you.

Мы (с вами) не прощаемся!

We’re not saying goodbye yet.

Мы еще увидимся!

See you (later, some time, etc.).

Я еще увижусь с вами!

I’ll be seeing you.

Выражения, сопровождающие прощание

♦ Это просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему, но приглашения «чисто этикетные»:

Не забывай (нас)!

Come and see us soon.

Приходи!

Please call again.

Заходи!

Drop in and see us any time.

Come over/come round.

Come and see us again.

You’re always welcome.

Звони!

Remember to telephone me.

Приезжай!

Please come and see us again.

He забывай!

Keep in touch!

Don’t forget to keep in touch.

Пиши!

He забывай писать!

Please write.

Дай о себе знать!

Keep in touch!

Drop us a line to say how you’re getting on.

Милости просим к нам еще раз!

We’ll be delighted to see you again.

♦ В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника:

Передай привет жене (мужу, родителям)!

Please give my kind/ kindest/ best/ warmest regards to your wife (husband, parents)!

Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)!

My love to the family (your husband, your wife, your mother)!

(По)целуй детей (дочь, сына)!

Kiss the children (your daughter, your son) for me!

♦ Ответными репликами в таких случаях являются:

И вы тоже!

And you, too (come and see us)!

И вы заходите.

And you, too (come over and see us sometime).

И вы звоните.

And you, too.

♦ Реплики, выражающие пожелания:

He поминайте лихом!

We hope you will remember us kindly!

Всего хорошего!

Goodbye. All the best.

Всего доброго!

Goodbye.

Будь здоров!

Goodbye. Keep well.

Спокойной ночи!

Good night.

Будь счастлив!

Good luck!

Счастливого пути!

Happy journey!

Bon voyage!

Доброго пути!

(I wish you) Godspeed!

Приятного путешествия!

Have a nice trip!

A pleasant journey!

Удачной поездки!

Have a nice trip!

Счастливого пути!

Happy journey!

Счастливо оставаться!

Goodbye and good luck!

В добрый путь!

(Goodbye and) good luck!

В добрый час!

Good luck!

He болей!

Take care. Keep well. Stay healthy.

Выздоравливай!

Get well!

Hope you’re properly better soon.

И вам (тоже)!

Same to you!

И вам того же!

The same goes for you, too!

И вам успехов!

Good luck! I also wish you every success.

И вам желаю счастья!

Same to you. Good luck!

♦ Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:

Уже поздно.

It’s late.

Пора идти (уходить, расходиться).

Time to go home.

It’s time to say goodbye.

Мне пора уходить.

Must be going, I’m afraid.

I must go now.

Нам пора расходиться.

It’s time for us to leave.

Ну, мне пора.

Must be going, I’m afraid.

Ну, я пойду.

It’s time I was off.

Ну, я пошел.

Well, I’m off.

Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).

I must be off, I’m afraid.

Я должен идти (уходить).

I must go now.

К сожалению, мне пора идти. Я очень задержалась. До свидания.

I’m afraid I can’t stay any longer. Must dash. Goodbye and thank you. I really regret that I must be off now (must be going).

I think it’s about time I left/was going/was off/was on my way/ went/ made a move.

If you’ll excuse me, I really should be off now.

It’s time I were off.

I really must be going now, I’m afraid,…

Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.

I’m afraid I must go now. It’s getting late. Goodbye.

♦ Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:

Я доволен нашей встречей.

It was nice seeing you.

Мы приятно провели время.

We had a lovely time.

Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.

I enjoyed talking to you.

Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.

It was a good idea to spend the evening together.

We spent a happy evening together.

Хорошо, что мы обо всем договорились.

I’m glad we’ve settled our business/ come to an agreement/ understanding.

I’m glad we got everything settled/arranged.

Мы обо всем договорились.

We’ve settled the matter/come to an agreement/ understanding.

We’ve come to terms.

Мы нашли общий язык.

We’ve found a common language.

У вас было очень хорошо!

It was a lovely party!

Мне у вас очень понравилось!

I enjoyed every minute!

(У вас) было очень интересно!

It was an exciting evening.

Было очень приятно!

It was very enjoyable!

I enjoyed every minute.

Было так весело!

We had such fun!

It was such fun!

Спасибо за ценные советы!

Thank you for your advice. It will be of great value to me.

Спасибо, что выслушали меня.

Thank you/Thanks (ever so much) for hearing me out.

Спасибо, что согласились встретиться со мной.

Thank you for seeing me.

Спасибо за прекрасный вечер.

Thank you/Thanks for the lovely/delightful evening.

Спасибо за доставленное удовольствие,

Thank you. It was a real pleasure.

Спасибо за все.

Thank you for everything.

♦ Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:

Извините, что я задержал вас.

Sorry to have kept you so long.

I’m afraid I’ve detained you much too long. I do hope you don’t mind.

Простите, что (я) отнял у вас столько времени.

(I’m) (awfully) sorry to have taken up so much of your time.

Простите, но я не могу больше задерживать вас.

Well, (I) mustn’t keep you any/much longer.

К сожалению, я отнял у вас столько времени.

I’m afraid I’ve taken up too much of your time.

К сожалению, я очень задержал вас.

I’m afraid I’ve kept/detained you (here with me) much/too long.

He могу вас больше задерживать.

(I) mustn’t keep/detain you any/much longer.

V. ПОЗДРАВЛЕНИЕ

В отношении поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду.

Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками (День независимости, день рождения королевы и т.д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями-пожеланиями обычно лишь на Рождество (Merry Christmas!; ответная реплика: Merry Christmas!), Новый год (Happy New Year!; ответная реплика: Happy New Year! A very happy New Year! (The) Same to you!).

♦ В речевом этикете наиболее типичными оборотами, выражающими поздравление, являются:

Поздравляю вас, тебя с…

May I offer (you) my congratulations on/upon…

May I congratulate you on/upon…

(My) congratulations (to you) on/upon…

Поздравляю с Новым годом!

Happy New Year!

I wish you a happy New Year!

С праздником!

Congratulations!

С Первым мая!

Congratulations! (May Day greetings to you!)

С Новым годом!

Happy New Year!

С Днем Победы!

Congratulations! (Victory Day greetings to you!)

С удачей.

Congratulations on your success!

I hear you’re to be congratulated.

С хорошей погодой!

Fine weather is here at last!

С первыми весенними цветами!

Spring has come!

С Новым годом, с новым счастьем!

Happy New Year and my very best wishes!

♦ И русский, и английский этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:

Поздравляю с днем рождения!

Happy birthday!

Many happy returns of the day!

It’s your birthday today. Congratulations!

С годовщиной свадьбы!

It’s your wedding anniversary.

Congratulations!

My congratulations on your wedding anniversary.

С серебряной свадьбой!

Congratulations on your silver wedding/jubilee!

С золотой свадьбой!

Congratulations on your golden wedding/jubilee!

С женитьбой!

Let me congratulate you on your marriage.

С замужеством!

I hear you got married. Congratulations!

С рождением ребенка!

Let me congratulate you on the birth of your child.

♦ Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением. Обратите внимание на форму английских соответствий:

С защитой диплома!

I hear you’ve defended your thesis. Congratulations!

С окончанием школы!

You’ve finished school. Congratulations!

С поступлением в институт!

You’re a student now. Congratulations!

С первой зарплатой!

I hear you got your first pay/wages. Congratulations!

С выигрышем!

Congratulations on your lucky win!

С удачей!

Congratulations on your good luck!

♦ Поздравления с приездом в английском языке однотипны:

С приездом!

С прибытием!

Welcome!

С возвращением!

Welcome! Welcome home!

♦ Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:

Поздравляю вас с тем, что…

Let me congratulate you on/upon…

May I congratulate you on/upon…

I wish to congratulate you on/upon…

Поздравляю вас с тем, что вы достойно выдержали это трудное испытание.

You’ve passed this most difficult test with honour. My con gratulations!

Поздравляю тебя с тем, что ты уже совершеннолетний.

You’ve finally come of age. Congratulations!

От (всей) души поздравляю…

My heartiest congratulations on/upon…

От всего сердца поздравляю…

With all my heart I congratulate you on/upon…

Сердечно поздравляю…

My warmest/most heartfelt congratulations on/upon…

Горячо поздравляю…

My warmest congratulations on/upon…

Сердечно поздравляю тебя с днем рождения.

Happy Birthday!

I wish you a very happy birthday!

Many happy returns of the day!

♦ Уточнение повода для поздравления:

Можно поздравить?

May I offer/express my congratulations?

May I congratulate you?

I hear you’re to be congratulated.

Можно поздравить? Ты, говорят, уже защитил диплом?

I hear you’ve defended your graduation project/got your first degree. Congratulations!

Оба английских варианта лишь приблизительно соответствуют русскому «защитить диплом», так как данная форма экзаменационной проверки при окончании высшего учебного заведения ни в Великобритании, ни в США не практикуется.

♦ Ответными будут реплики:

Можете меня поздравить: я получила «пятерку».

You can congratulate me. I got A/ full marks/ Excellent (for my paper, essay, etc.).

Меня можно поздравить: я женился.

You can congratulate me. I’ve (just) got married./ I’m a married man now.

♦ Стилистическая повышенность, официальность свойственна оборотам:

Разрешите поздравить вас c…

May I offer you my congratulations on/upon…

Позвольте поздравить вас c…

May I express my congratulations on/upon…

May I congratulate you on/upon…

Let me congratulate you on/upon…

Allow me to congratulate you on/upon…

Примите мои поздравления с…

Please accept my congratulations on/upon…

Примите мои (самые) искренние (сердечные, горячие, теплые) поздравления…

Please accept my sincerest/ most sincere/ heartiest/ most heartfelt/warmest congratulations…

Приветствую и поздравляю вас с…

My warmest congratulations to you on…

От имени… поздравляю вас c…

On behalf of… (and myself) I congratulate you on/upon…

По поручению…

On behalf of… (and myself)…

♦ Ответные реплики:

Спасибо за поздравление!

Thank you.

Thank you (so) very much.

Thanks ever so much.

Thanks.

И вас поздравляю (с праздником)!

[см. пояснения в начале главы V]

Выражения, сопровождающие вручение подарка

В Великобритании по правилам хорошего тона вручение подарка не должно сопровождаться какими-либо громкими заявлениями. Если, например, поводом является день рождения, то подарок вручается в завернутом виде со словами Happy Birthday! или Many happy returns of the day!.

Лицо, получившее подарок, тут же разворачивает сверток, хвалит подарок и благодарит гостя. Цветы также вручаются в магазинной упаковке.

♦ В официальной обстановке могут быть использованы выражения:

Разрешите/Позвольте вручить вам подарок (цветы, альбом…).

Примите наш скромный подарок.

We’d like you to accept this/this very modest token (of our esteem, etc.).

♦ В непринужденной обстановке:

Вот тебе (мой, наш) подарок.

Here’s my/our (little) gift/present.

(А) это мой подарок.

And here’s my (little) gift/present.

Это тебе мой подарок.

And this is for you.

(А) это тебе.

I’d like you to have this.

Это тебе от меня.

And this is for you (from me/us).

Это тебе от меня (нас) на память.

And here’s a little something to remember me/us by.

And this is a little memento from me/us.

VI. ПОЖЕЛАНИЕ

♦ Общие пожелания реализуются в выражениях:

(Я) желаю (вам, тебе)…

I wish you…

Желаю вам больших успехов!

I wish you every success!

Желаю тебе сдать экзамен!

I wish you (every) success in passing your examination!

От (всей) души желаю…

With all my heart I wish you…

От (всего) сердца желаю…

With all my heart (and soul) I wish you…

От всей души желаю тебе счастья!

I wish you joy!

With all my heart I wish you happiness/joy!

Желаю вам (тебе) всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)!

I wish you the best of everything/ well /joy/ happiness/ (every) success/ luck!

По поводу (чего-либо) желаю…!

В связи (с чем-либо) желаю…!

On the occassion of…

I wish you.

♦ Пожелания, связанные с праздничной датой:

В день рождения желаю…!

For your birthday I wish you…!

My birthday wish for you is…!

I wish you on your birthday…!

В день 25-летия желаю…!

On your 25th birthday I wish you…!

В день свадьбы желаю…!

On your wedding day I wish (both of) you…!

В этот радостный день желаю…!

On this day of joy/joyous day/occasion I wish you…!

В этот радостный день желаю тебе, Надя, большого счастья и успехов!

On this joyous day I wish you, Nadja, great happiness and every success/happiness and success!

♦ Стилистически повышенным выражением общего пожелания являются обороты:

Примите (мои) самые лучшие (самые теплые, самые сердечные, самые горячие, самые искренние) пожелания!

Please accept my best/ warmest/ most heartfelt/ heartiest/ sincerest wishes!

♦ Частные пожелания реализуются при конкретном указании на то, что желают:

Желаю сдать экзамен!

Good luck to you with your exam(ination)!

Желаю хорошо отдохнуть!

Have a good rest!

I (do) hope you have a good rest.

Желаю поскорее выздороветь!

Get well (and) soon!

Желаю приятного аппетита!

Bon appetit! I hope you enjoy your breakfast, coffee, etc.

Желаю счастливого пути!

Happy journey!

I wish you a happy journey.

Успехов тебе!

Good luck! I wish you success.

Счастья тебе!

I wish you joy!

Удачи тебе!

Good luck!

Удачной тебе поездки!

I hope the trip will be everything you wish for.

Хорошей погоды!

Let’s hope the weather keeps.

Ни пуха, ни пера!

Good luck!

Долгих лет жизни!

May you live to be a hundred!

May you live another… years!

Многих лет жизни!

May you live on and on and on!

Поздравляем вас, дорогой Сергей Иванович, с вашим семидесятилетием. Желаем долгих лет жизни.

Happy birthday to you, dear John, and many, many happy returns of the day!

Cheers, dear John! On your 70th birthday I wish you health, good cheer and many more years of happiness and joy!

Счастливо отдохнуть!

Have a good rest!

Have an enjoyable holiday!

Набраться тебе сил!

I hope you come back properly well

Выиграть тебе!

Good luck!

Выздороветь тебе поскоpee!

Get well (and) soon!

Выздороветь бы тебе поскорее!

I do hope you get well soon.

I wish you to get well and soon.

Сдать бы тебе экзамен!

I wish you to pass the exam.

I do hope you do well at the examination.

May you pass your exam!

Выиграть бы тебе!

I do hope you win.

May you win!

He простудиться бы тебе!

See you don’t catch cold/catch a chill!

He простудиться бы тебе, Володя. Оденься потеплее!

See you don’t catch cold! Put on something warm.

He болей!

Keep well! Stay healthy!

Выздоравливай!

Get well!

He горюй!

Chin up! Crying won’t help!

Keep your chin up! Cheer up!

He робей!

Don’t be shy! Courage!

Береги себя!

Take care of yourself!

Будь счастлив!

Good luck!

Будь здоров!

Keep well! Stay healthy!

Будь умницей!

Behave yourself.

Be good.

Be a good boy/girl.

Пусть все у тебя будет хорошо (в порядке)!

I wish you well.

I do hope things go well with you.

Пусть тебе будет хорошо!

I wish you well.

Пусть тебе повезет!

I wish you luck!

♦ Пожелания, выраженные в русском языке при помощи глагола «хотеть»:

Я хочу (хотел бы) пожелать вам (тебе) счастья!

I wish you joy!

Мне хочется (хотелось бы) пожелать вам (тебе) успешно защитить диссертацию.

Success to you in defending your thesis!

Я желаю вам (хочу пожелать вам, хочу), чтобы…

I wish (that) you…

I wish you sth.

Я желаю вам, чтобы защита прошла успешно!

I wish you (every) success in defending your thesis!

Я хочу пожелать вам, чтобы ваши мечты сбылись!

May (all) your dreams come true!

Я хочу, чтобы ты была счастлива!

I wish you happiness.

I want you to be happy.

With all my heart I hope you will be happy.

♦ Стилистическую повышенность высказыванию придают обороты «Разрешите…», «Позвольте…»:

Разрешите пожелать вам…

May I wish you…

Позвольте пожелать вам…

May success attend you in…

May I give you my best wishes of success!

Разрешите пожелать вам успехов!

May success attend you!

Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию!

I wish you every success in defending your thesis!

Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно!

I wish you all the luck in the world in defending your thesis!

♦ Ответной репликой на пожелание прежде всего является благодарность:

Спасибо!

Thank you. Thanks.

Спасибо за пожелание!

Thank you ever so much.

Спасибо за добрые пожелания!

Thank you for your kind wishes.

♦ Ответное пожелание:

И вам желаю счастья!

I also wish you joy!

Вам тоже желаю успехов!

I also wish you good luck!

И вам тоже!

И вам того же (желаю)!

(The) same to you!

♦ В ответ на добрые пожелания может быть выражена надежда на то, что желаемое сбудется:

Надеюсь на это.

I hope so.

Надеюсь, что это будет так.

Let’s hope for the best.

Надеюсь, что это сбудется.

Let’s hope your wishes come true.

Хорошо было бы.

If wishes were horses…

Хорошо бы…

It would be fine.

Хорошо, чтобы это было так!

I couldn’t wish for anything better.

Хорошо, если бы это было так!

If only it were as you say!

Неплохо бы…

Wouldn’t be a bad idea!

Дай-то бог!

Дал бы бог!

Please God! So help me God!

VII. БЛАГОДАРНОСТЬ

♦ Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности:

Спасибо!

Thank you.

Спасибо, да.

Yes, please.

Спасибо, нет.

No, thank you.

Спасибо вам за…

Thank you for…

Спасибо тебе за подарок.

Thank you for the present.

♦ Обороты с кратким прилагательным «благодарен»:

Я благодарен вам.

I’m grateful to you.

Я благодарен вам за…

Я благодарен вам за то, что…

I’m grateful/ obliged/ indebted to you for (sth./ doing sth.)…

Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, a thankful — в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось. (You ought to be thankful that you got off so lightly.)

♦ Выражения усиленной благодарности:

Большое спасибо!

Thank you (so) very much.

Thank you (ever) so much.

Many thanks. Thanks a lot.

Thanks awfully.

Большое спасибо вам (тебе) за…

Thank you so much for…

Большое спасибо вам за поздравления с Первым мая.

Thank you so very much for your First of May greetings.

Спасибо за то, что…

Thank you for…

Спасибо, что навестили меня.

Thank you for coming to see me.

Thanks for the visit.

Спасибо за то, что не забываешь меня.

Thank you for remembering me.

Thank you for keeping in touch.

От души…

Thank you so much for…

I’m so grateful to you for…

От всей души (сердечно) благодарю вас за…

Thank you from the bottom of my heart for…

My most heartfelt thanks to you for…

От всей души благодарю вас за вашу заботу.

I want to thank you from the bottom of my heart for all your trouble in helping me.

Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня.

Thank you for all that you have done for me.

Я очень (так, как я) благодарен вам!

Thank you so much.

I’m (so) very/most grateful to you.

If only you knew how grateful I am!

Я очень благодарна вам за книгу.

Thank you ever so much for the book.

♦ Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:

Я так благодарна вам, что нет слов (что нет слов выразить это, что не могу высказать)!

Я до такой степени благодарна вам, что мне трудно найти слова.

I don’t know how to thank you.

I can never thank you enough.

Нет слов выразить вам мою благодарность!

My gratitude cannot be expressed in words.

Words cannot tell you how grateful I am/feel.

♦ Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с кратким прилагательным «признателен»:

Я вам очень (так, глубоко, крайне, чрезвычайно) признателен!

I’m very/most grateful to you/so (very) grateful to you/ mostgrateful/much obliged/deeply indebted to you/ extremely/ exceedingly/ ever so grateful to you!

Как я вам признателен!

I’m so grateful/ much obliged/ deeply indebted to you.

I can never thank you enough.

Я вам крайне признателен.

Thank you. Much obliged.

Я признателен вам за…

I’m grateful/ obliged/ indebted to you for…

Я признателен вам за то, что…

Thank you for…

Я очень признателен вам за оказанную услугу.

Much obliged to you for the favour.

Я очень признательна вам за то, что вы прочитали мою статью.

Thank you so much for taking the trouble to read my article.

♦ Оттенок официальности имеют следующие высказывания:

Разрешите вас поблагодарить.

I would like to thank you.

Позвольте выразить вам благодарность.

I would like to express my gratitude/appreciation.

Позвольте выразить благодарность всем присутствующим на моем юбилее и поздравившим меня с шестидесятилетием.

I find great pleasure in expressing my gratitude to all of you who have honoured me by attending my jubilee and who have sent their congratulaitons on my 60th birthday.

Я приношу свою благодарность кому-либо за…

I would like to thank sb. for…

Я выражаю свою благодарность кому-либо за…

I would like to express my gratitude/ appreciation to sb. for…

Выражаем вам большую благодарность за ваш труд.

We would like to express our gratitude to you for your noble effort.

Я хочу (хотел бы) поблагодарить вас за…

I wish/would like to thank you for…

Мне хочется (хотелось бы) вас поблагодарить за…

I wish/would liке to express my gratitude (to you) for…

Я хочу поблагодарить вас за эту большую услугу.

I would Eke to thank you/say how grateful I am for the great service you’ve done me.

Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/признательность.

I wish/I would like to express my gratitude/ appreciation.

♦ Оттенок долженствования содержится в выражениях:

Я должен поблагодарить вас за…

I (really) must thank you for…

Я должен выразить вам благодарность за…

I (really) must say how grateful I am for…/ express my gratitude for…

♦ Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:

Как я вам благодарен!

Я вам так признателен!

I am so grateful to you!

Вы не представляете, как я вам благодарен!

Вы не можете себе представить, как я вам благодарен!

I’m sure it’s hard/impossible

for you to imagine how grateful I am!

Если бы вы знали, как я вам благодарен!

If you only knew how grateful I am!

Тысяча благодарностей!

A thousand thanks!

♦ Продолжением благодарности может быть выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:

Спасибо, вы очень (так) любезны!

Thank you, it’s really very kind of you.

Вы очень (так) внимательны!

You’re very obliging.

Вы так много сделали для меня!

I’m deeply indebted to you.

You’ve saved my life!*

Я вам многим (так, очень) обязан!

I am deeply indebted to you.

♦ Благодарностью аудитории за внимание является выражение:

Спасибо (Благодарю) за внимание!

Thank you for your kind attention.

♦ Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:

Заранее благодарю (вас, тебя)!

I would like to thank you in advance.

Заранее благодарен вам!

Thank you in advance.

Я буду вам очень благодарен (признателен, обязан)!

I’ll be very grateful to you.

I’ll be much obliged.

Ответные реплики

♦ В английском языке нет однозначного эквивалента для русского «пожалуйста». Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. — Thanks for the interesting book. Пожалуйста. — I’m glad you liked it.

♦ Распространенными являются следующие варианты:

Не стоит.

Don’t mention it.

Не за что.

It’s nothing.

Think nothing of it.

He стоит благодарности!

That’s really nothing! Don’t mention it.

Мне было нетрудно это сделать.

It was no trouble at all/whatever!

Мне это не составило труда.

It was no bother. It was a pleasure.

Мне было приятно это сделать.

It was a real pleasure for me to do it.

My pleasure.

Спасибо вам большое за эту редкую книгу.

Thank you so very much for this rare book.

He за что.

I was happy to oblige you.

My pleasure.

♦ Эмоционально-экспрессивными выражениями «протеста» против благодарности могут быть выражения:

Какие могут быть благодарности!

Think nothing of it.

Ну (Да) что вы.

Не стоит!

Don’t mention it.

That’s all right.

He за что!

It’s nothing.

Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. — Ну что вы, мне это было нетрудно.

I can never thank you enough for your help. — Oh, it’s nothing. I was happy to oblige you.

♦ Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:

И вам тоже спасибо!

И вас тоже (благодарю)!

Thank you!

Это я должен вас благодарить!

The pleasure is entirely mine.

Благодарю за компанию!

Thank you for (the pleasure of) your company.

И вас тоже.

It is I who should thank you.

The pleasure was entirely mine.

Спасибо за чудесную прогулку! — Это я должен тебя благодарить.

Thank you for this lovely walk. — Why, the pleasure was entirely mine.

♦ Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение:

На здоровье!

I’m glad you enjoyed it. You’re welcome!

♦ Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.

Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!

I want to shake your hand.

May I shake your hand?

Дай пожать твою руку!

Дай пожму твою руку!

Let me shake your hand!

Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза.

Let me shake your noble hand, You told him the whole truth and to his face, too.

Дай пожать твою руку, ты честный парень.

Let me shake your noble/honest hand.

VIII. ИЗВИНЕНИЕ

♦ Наиболее часто употребляемые фразы:

Извините!

Excuse me. I am sorry.

I beg your pardon.

Извини!

Sorry.

♦ То же со словом «пожалуйста»:

Извини, пожалуйста!

Excuse me. (I am) sorry.

(I beg your) pardon.

Пожалуйста, извини!

I’m terribly sorry.

Прости, пожалуйста!

Please forgive me.

Do forgive me.

Простите меня (пожалуйста)!

Do forgive me.

Please forgive me.

♦ Когда просят прощение за какую-либо вину:

Извини… за…

Excuse/ pardon/ forgive me for doing sth./my, his, etc. doing sth.

Прости… за…

Sorry for doing sth. Sorry…

Извините за беспокойство!

Sorry for disturbing you.

Excuse my troubling/ disturbing you.

I am sorry I disturbed you.

Извините меня, пожалуйста, за поздний приход!

Please excuse my coming late.

Excuse my coming at such (a late) an hour.

Excuse me for coming so late.

Прости за опоздание!

Please excuse my coming late.

I beg your pardon for coming late.

Sorry, I’ve kept you waiting.

Sorry to have kept you waiting.

Извини (Прости) за то, что…

Sorry for doing sth./having done sth./to keep doing/to have kept doing/to have done sth.

Извини меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу.

I’m afraid I’ve been keeping that book of yours too long.

Прости, что забыл принести тебе учебник.

Sorry, I forgot to bring your book.

Простите меня за то, что я был невнимателен к вам.

Please forgive me. I have been thoughtless/ inconsiderate.

♦ Стилистически повышенные формы извинения:

Простате мою оплошность.

Excuse my omission.

Sorry. My fault.

Извините мне мою ошибку.

Do forgive me. (It was) My mistake/fault.

Простите мне эти слова.

I do apologise. I didn’t really mean what I said.

I really meant no harm. Do forget my saying so.

Виноват.

(I’m) sorry.

Excuse me.

My fault.

♦ Извинения с обоснованием вины:

Я виноват в том, что…

It is my fault that…

Я виноват перед вами.

I owe you an apology.

Я очень виновата перед вами: не смогла принести книгу.

I do apologise for not bringing the book.

I owe you an apology. I haven’t brought the book.

Прошу прощения!

I beg your pardon!

♦ Извинения с указанием причины:

(Я) прошу (у вас) прощения за то, что…

Forgive me sth./for doing sth./my doing sth.

Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания.

Forgive me for not keeping my word/breaking my promise.

♦ Выражение просьбы простить:

Прошу меня простить!

Очень прошу меня простить!

Do forgive me.

♦ Извинения с оттенком официальности:

Приношу свои (глубокие) извинения!

Please accept my apologies.

Я опоздал. Приношу свои глубокие извинения!

I do apologise for being late.

Приношу свои извинения за/за то, что…

I apologise for…

Forgive me for…

Примите мои (глубокие) извинения!

Please accept my apologies.

Разрешите извиниться (перед вами)!

Please accept my apologies.

Позвольте просить (у вас) извинения/прощения!

I want to ask your forgiveness/ you to forgive me.

Позвольте принести (вам) свои извинения!

Please accept my apologies.

Позвольте попросить у вас прощения за мое опоздание (… за то, что я опоздал).

Do forgive me for being late.

I am sorry for being late.

I am sorry to be late.

♦ Обороты с глаголом «хотеть» или со значением долженствования:

Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами)/ попросить (у вас) извинения (прощения).

I want to apologise to you/to ask your forgiveness/to ask you to forgive me/to say how sorry I am.

Я должен извиниться перед вами.

I must apologise to you.

Я не могу не попросить у вас извинения (прощения).

I really must apologise to you.

Я должна извиниться перед вами, я очень виновата.

I must apologise to you. It was all my fault.

Я не могу не попросить у вас извинения за свое слишком резкое выступление.

I really must apologise to you./ I do owe you an apology. I’m afraid I was somewhat overblunt/ straightforward/ overcritical in my statement

♦ Эмоционально-экспрессивные выражения извинения:

Если ты можешь, извини меня (прости меня, не сердись на меня)!

Please forgive me, if you can/ Please forgive те/ Please don’t be angry with me. / If only you would forgive me.

Если ты только можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз.

Please forgive me, if you can. I promise I won’t do it anymore/ I’ll never do it again.

♦ Преувеличенным способом извинения, как правило, за небольшой проступок, является сравнительно редкое:

Тысяча извинений!

A thousand apologies!

Ответные реплики:

♦ Наиболее употребительные и стилистически нейтральные ответные реплики:

Пожалуйста!

It’s quite all right.

Oh, that’s all right.

Never mind.

Ничего!

It’s all right.

It’s quite all right.

He стоит!

Oh, that’s all right.

He стоит извинения!

No harm done.

No need to be sorry.

Forget it.

Извините!

(I’m) so sorry.

Ничего!

It’s all right.

♦ Ответной репликой на стилистически повышенные формы извинения «Приношу свои извинения! Примите мои извинения!» является:

Я принимаю ваши извинения!

Oh, it’s quite all right

♦ Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он может использовать высказывания:

Да (ну) что вы!

It’s quite all right. Not to worry.*

За что же (извиняться)!

It’s OK. Please don’t apologise.

He за что (извиняться)!

No harm done.

No need to be sorry.

Какие пустяки!

Forget it.

It’s perfectly all right.

Это такие пустяки!

Это такая ерунда!

Never mind.

Какая ерунда!

Forget it. Not to worry.

Простите, меня, пожалуйста! — Да что вы! Не за что. Это такие пустяки!

I’m so sorry! — It’s perfectly all right. Not to worry.

♦ Ответные реплики после особенно убедительной просьбы о прощении:

Хорошо!

OK All right.

Ну, хорошо!

ОК, ОК. All right.

Извини, я не буду больше опаздывать. — Ну, хорошо.

So sorry. Do forgive me. I’ll never be late again./ I won’t be late again.— All right. See you aren’t.

♦ Ответные реплики с оттенком фамильярности:

Ладно!

Ну, ладно!

Да ладно (уж)!

(Ну) так и быть!

All right.

(Ну) что же поделаешь (поделать)!

All right. Can’t be helped.

Мам, прости, я больше не буду! — Ну ладно уж. Так и быть. Но чтобы это было в последний раз.

Mother, I’ll never do it again. — See you don’t. I forgive you for the last time.

IX. ПРОСЬБА

♦ Наиболее часто просьба оформляется при помощи повелительного наклонения глаголов и слова «пожалуйста»:

Дай…

Give…

Сделай…

Do…

Принеси…

Bring…

Напиши…

Write…

Пожалуйста, дай…

Please give me…/ Will you please give me…

Дай…, пожалуйста.

Would/Could you give me/ Let me have…

♦ Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается в выражениях:

Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,…

Could you possibly give me/ let me have…, please?

Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,…

Can/May I trouble you for sth./to give/hand me…, please?

Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,…

Could you do me a favour and give me/let me have…, please?

He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,…

Would you please give me…?

Окажите любезность, дайте, пожалуйста,…

Would you kindly give me…, please?

He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,…

Could you possibly give me/let me have…, please?

♦ Просьба с оттенком нарочитой строгости:

Я прошу вас…

Could I ask you…

Я прошу тебя принести мне завтра конспекты.

Could I ask you to bring your notes tomorrow?

Would you please let me have your notes tomorrow?

Прошу тебя не мешать мне.

I’ll thank you not to disturb me.*

(В данном случае просьба-пожелание выражена в достаточно резкой, категоричной форме.)

Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)…

Could/Would you please…?

Could/Would you kindly…?

Do…

I would appreciate it very much if you would/could…

♦ Формы с глаголом «хотеть»:

Я хочу (хотел бы) попросить…

I’d like (to ask) you to…

Мне хочется (хотелось бы) вас попросить…

Could I ask you to…?

Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.

Could I ask you to buy this book for me?

Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.

Could I ask you to go to the country house this Sunday?

♦ Просьба, выраженная вопросительным предложением с модальным глаголом «мочь»:

Я могу попросить вас…?

Могу я попросить вас…?

Could I ask you to do sth.?

May I ask you to do sth.?

Могу ли я попросить вас…?

Would you please/kindly do sth.?

He могу я попросить вас…?

Could you possibly do sth.?

He могу ли я попросить вас…?

I’d be much obliged if…

Я могу вас попросить дать мне газету?

Can/Could you let me have the newspaper, please?

Can/Could I borrow your newspaper?

He могу ли я попросить вас выключить радио? У меня болит голова.

Will you turn off the radio, please? I have a bad headache.

Я могу попросить у вас…?

Can/Could I ask you for…?

Могу я попросить у вас…?

May I ask you for…?

Могу ли я просить у вас…?

Не могу ли я просить вас…?

Would you mind if I ask(ed) for sth./you to do sth.?

Можно (можно ли, нельзя ли) попросить у вас…?

Would it be all right if I asked you to do sth.?

Я могу попросить у вас журнал?

Can/Could I borrow your magazine?

He могу ли я попросить у вас эту книгу, хотя бы на два дня?

Can/Could I have/borrow your book for a couple of days?

Can/Could you lend me your book for a couple of days?

Вы можете…?

Вы не могли бы…?

Можете ли вы…?

Can/Could you do sth.?

Вы не можете…?

Не можете ли вы…?

Could you…?

Не могли бы вы…?

Could you…? Would you…?

He можете ли вы закрыть окно? Слишком дует.

Shut the window, will you? I feel a draught.

Can/Could you shut the window, please?

Would you shut the window, please?

♦ Категорическая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо нежелательного, содержится в конструкции:

Я просил бы вас…

I do ask you…

Я попросил бы вас…

Would you please…

I’d be much obliged if…

Я просил бы вас не шуметь.

Quiet, please!

Could I ask you to keep quiet, please!

Do keep quiet, please!

May I ask you for a little quiet?

Please! Will you stop that noise!

Я попросила бы вас здесь не курить.

No smoking, please!

Do refrain from smoking here, please.

I’ll thank you not to smoke here.

♦ Просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами «не», «бы», «ли»:

Вам не трудно…?

Вас не затруднит…?

Не трудно ли вам…?

He затруднит ли вас…?

Would you mind doing sth.?

Could you (possibly)…, please?

Вам не трудно передать мне соль?

Will/Would you pass the salt, please?

(Kindly) pass the salt, please.

May I trouble you for the salt?

♦ Просьбы, начинающиеся с конструкции «Вы (Вы не, Не) + глагол во 2-м лице буд. времени:

Вы не закроете форточку? Здесь дует.

He закроете ли вы форточку?

Will/Would you shut the window please. It’s draughty here.

Вы не открыли бы окно? Здесь душно.

Will/Would you open the window, please? It’s sniffy here.

♦ Стилистически сниженные, непринужденные просьбы:

Сделаешь (это)?

Will you (do it)?

Сходишь в магазин?

Do you think you could possibly do some shopping for me?

Could you possibly do some shopping for me?

Will you go and buy some food?

Починишь магнитофон?

Will you fix the recorder?

♦ Просьба о разрешении что-либо сделать:

Можно мне…?

Можно ли мне…?

May I…?

Can I…?

Можно/Разрешите, я…

Do you mind if I…?

Можно мне посмотреть вашу книгу?

Нельзя ли мне посмотреть вашу книгу?

Я могу посмотреть вашу книгу?

May/Can I have a look at your book?

Разрешите мне посмотреть вашу книгу?

Можно, я посмотрю вашу книгу?

Позвольте, я посмотрю вашу книгу.

May/ Can I/ Do you mind if I have/ take a look at your book?

May/Can I…

X. СОГЛАСИЕ, РАЗРЕШЕНИЕ, ОТКАЗ, ЗАПРЕЩЕНИЕ

Согласие

♦ Согласие в ответ на просьбу и разрешение что-либо сделать выражается словом:

Пожалуйста.

Certainly. Most certainly. Sure. Of course. Naturally. Willingly. With pleasure. All right. Right. Here you are.

Дайте мне, пожалуйста, эту книгу. — Пожалуйста.

Give me that book, will you?/ Give me that book, please. — Here you are!

♦ Подтверждение словом «да» в английском языке может быть выражено по-разному:

Да, пожалуйста.

Yes, of course.

(Most) certainly.

Sure.

♦ Стилистически сниженными являются варианты:

Дай… — На.

Give me… — Here you are.

Возьми.

На, возьми.

Here you are.

Дай мне красный карандаш. — На, возьми.

Give me the red pencil, will you?/ Will you give me the red pencil, please? — Here you are.

Передайте мне, пожалуйста, сахар. — Возьмите, пoжалуйста.

(Kindly) pass the sugar, please. — Here you are.

Хорошо.

Ладно.

All right. OK

Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Хорошо.

Fetch me a glass of water, will you?/ Fetch me a glass of water, please. — Very well/ All right./ Good./ Right.

♦ Согласие сделать что-либо немедленно:

Сейчас.

Сию минуту.

Right away.

Сходи, пожалуйста, за продуктами, я тебя прошу. — Хорошо, сейчас.

I want you to go and buy some food. — Very well. On my way out.

Сходи купи хлеба (пожалуйста). — Ладно.

I want you to go and buy some bread. — All right.

Ляля, подойди ко мне! — Сию минуту.

Come here, will you? — Coming.

Просьбы, подобные двум последним, обычно обращены к члену семьи, что и объясняет их некоторую категоричность, которая смягчается соответствующей интонацией.

♦ Ответом на просьбу может быть, в русском языке соответствующий смысловой глагол, в английском — вспомогательный глагол или другая реплика:

Схожу.

I will (go there).

Принесу.

I will (bring it).

Сделаю.

I will (do it).

Сходи, пожалуйста, в магазин. — Ладно, схожу./ Хорошо, схожу./ Сейчас схожу.

Could you do some shopping for me?— All right./ Very well./ Right away.

♦ Ответами на просьбу с оттенком некоторого нежелания что-либо сделать могут быть:

Так и быть.

Very well, then.

Придется.

I’ll have to.

Придется сходить.

I’ll have to go there.

Что же делать.

Что же сделаешь.

Что поделаешь.

Can’t be helped.

Хочешь не хочешь, а надо.

I must whether I want to or not/like it or no.

It looks as if I must. There’s no other way.

Хочешь не хочешь, а надо сделать.

Whether I want to or not, I must do it/I’ll have to do it.

It must be done, whether I feel like it or not.

♦ Согласие с мнением собеседника выражается такими репликами:

О да!

Oh yes!

Вы правы.

You’re right. Right you are! That’s right.

Я вполне согласен с вами.

I quite agree with you.

Я полностью согласен с вами.

I fully agree with you.

I certainly agree with you.

Это как раз то, что я хотел сказать.

That’s just what I was going to say.

Вне всякого сомнения.

No doubt whatever. Beyond all doubt.

Звучит правдоподобно.

I can well believe it.

Я так и думал.

I thought as much.

Очень разумно.

Very sensible.

Конечно.

Sure. Certainly.

Точно.

Exactly./ Precisely (so). That’s it.

Вот именно.

You said it.

Договорились.

OK. Agreed. Settled.

He продолжайте. Все ясно.

Say no more.

Я так и предполагал.

I guessed as much.

Боюсь, что это именно так.

I’m afraid so.

I’m afraid it’s just as you say.

Надеюсь, что это так (что это так и будет).

I hope so.

Похоже, что это именно так.

Looks like that. I suppose so.

Похоже, что это так и будет (так и случится).

I should say so.

Вполне вероятно (возможно).

Very likely.

Тем лучше!

So much the better!

Несогласие

♦ Несогласие с мнением собеседника может быть выражено следующим образом:

Нет и нет.

Oh no!

Не могу с вами согласиться.

I can’t agree with you.

Вы ошибаетесь.

You’re mistaken.

Вот в этом вы как раз и не правы.

That’s where you’re wrong, I’m afraid.

Боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать.

I’m afraid you’ve missed the point.

Sorry, but you seem to have missed the point.

Я иного мнения.

I don’t (happen to) think so.

Это не совсем то, что я имел в виду.

That’s not quite what I had in mind.

Конечно, нет.

Of course not. Certainly not.

Совсем нет.

Not at all. Not in the least. I couldn’t agree with you less.

Об этом не может быть и речи.

It’s out of the question.

Все как раз наоборот.

It’s just the other way round.

Я против.

I’m against it.

Мне это неизвестно.

You’re the first to tell me about it.

Not that I know anything about it.

He мне судить.

It’s not for me to say.

Ну вот вы опять за свое!

There you go again!

Боже упаси!

Heaven forbid!

Вы несправедливы.

You’re unfair.

Ничего подобного.

Nothing of the kind!

He годится.

That won’t do.

Этого не может быть.

That can’t be true.

Выражение сомнения

♦ Сомнение относительно высказанного собеседником может быть выражено следующим образом:

Да?

Oh no! No!

Неужели?

Really? Is that really so?

Это правда?

Is it true?

Вы действительно полагаете, что…

Do you really mean that…

Сомневаюсь, чтобы…

I doubt that (if)…

Маловероятно, чтобы…

(It’s) hardly likely / most unlikely that…

Очень в этом сомневаюсь.

You can’t expect me to believe that.

That’s not very likely.

Вы это всерьез?

Do you really mean it? Are you serious?

Звучит заманчиво, но…

Sounds promising, but…

Звучит невероятно, но…

Sounds incredible/ highly improbable, but…

Всякое случается.

Things do happen.

Вы шутите.

You’re joking! You must be joking!

He могу решиться.

Can’t make up my mind. I’m in two minds.

Сомневаюсь. Вряд ли.

I (rather) doubt it. I don’t expect so.

И вы хотите, чтобы я этому поверил?

You can’t expect me to believe that.

I find it hard to believe.

What do you take me for?

Я бы не сказал.

I shouldn’t say so.

Вам видней.

You seem to know better.

В какой-то мере.

Up to a point. To some extent.

Я не уверен.

I couldn’t say (for sure).

(Мне) трудно сказать.

You can never tell. You never know.

Ну и ну…

Well, well… What do you know?

И да, и нет.

(It’s) yes and no.

Вы уверены?

Are you sure?

Это все действительно так?

Is that so?

Как бы мне хотелось…

I wish I could believe you.

Выражение своей точки зрения

♦ При изложении или отстаивании своей точки зрения или позиции можно использовать следующие реплики:

Послушайте, что я вам скажу…

Look, I’ll tell you what…

Значит так…

It’s Eke this. You see…

Начну с того, что…

I’ll start by saying that…

На мой взгляд…

As I see it…

По моему мнению…

In my opinion…

Насколько я понимаю…

As far as I can see…

С одной стороны… с другой…

On the one hand… on the other…

For one thing… for another…

Общеизвестно, что…

It’s common knowledge that…

Учитывая все обстоятельства…

All things considered…

При прочих равных условиях…

All other things being equal…

Следует признать, что…

It must be admitted that…

Мне хотелось бы внести ясность…

I should (I’d) like to make it clear that…

Вы во многом правы, но…

There’s much truth in what you’re saying, yet…

Однако следует помнить о том, что…

It is as well to remember that…

Нельзя отрицать того, что…

There’s no denying that…

Возможно, что то, что я скажу, покажется вам несколько не по теме, но…

What I’m going to say may seem not so relevant, yet…

Я понимаю вас, но…

I see your point, but…

В заключение мне хотелось бы сказать…

In conclusion I’d like to say that…

Таково мое мнение.

This is the way I look at it.

This is the way I see it.

Вы можете не соглашаться со мной, но…

You are free to disagree with me but…

Разрешение

♦ Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:

Да.

Yes.

(Yes) I do/he is/they will/she can/he may.

Да, пожалуйста.

Here you are.

You’re welcome.

Да, конечно.

Yes, of course. By all means.

Можно.

You may/can.

Oh, yes.

Конечно, можно.

Of course, you may/can.

By all means.

Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Пожалуйста. (Да, пожалуйста.)

Fetch me a glass of water, please. — Certainly.

Можно мне взять этот журнал? — Можно.

May/Can I take this magazine? — Yes, of course. Certainly.

Ты поможешь мне перевести статью? — Могу.

Will you help me translate the article? — I will.

♦ На просьбу, выраженную вопросительным предложением, утвердительным ответом может быть:

Да, конечно.

Разумеется. Безусловно.

Обязательно.

Certainly. Sure. Most certainly. By all means.

Do sth. without fail.

Be sure to do sth.

Not to worry.*

He сомневайся.

He беспокойся.

Какие могут быть сомнения!

Что за вопрос!

There can be no doubt about it.

Of course! Granted.

Можешь быть спокоен.

Everything will be all right.

Not to worry.

Можешь на меня рассчитывать.

You can count on me.

Само собой разумеется.

It goes without saying.

♦ Фамильярно-сниженная реплика согласия:

Само собой.

(It) goes without saying.

You bet!* Granted.

Ты сходишь за продуктами? — Обязательно. (Что за вопрос! Само собой. Само собой разумеется).

Will you go to the supermarket and buy some food, please? — Of course, I will./ Sure./ Right-o.

♦ Разрешение (реакция на стук в дверь):

Войдите!

Входите!

Come in!

Да-да!

Yes!

Подождите, пожалуйста!

Wait a moment, please!

Подождите минутку!

Just a moment!

Минутку! (Одну минуточку! Минуточку! Секунду! Одну секунду! Секундочку!)

Just a moment./ Just a second!/ Just a sec!

Отказ

♦ Отказ оформляется в следующих выражениях:

(Я) не могу.

No, I can’t.

Никак не могу.

I simply can’t.

Нет, не могу.

No, I can’t.

К сожалению…

(I’m) sorry. I’m afraid…

К несчастью…

Unfortunately…

Сходи, пожалуйста, в магазин. — Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас.

I want you to go to the super market. — I’m sorry but I can’t. I’m very busy at the moment.

♦ Сожаление при отказе, степень вежливого отказа могут выражаться в следующих высказываниях:

С удовольствием бы…, но не могу.

I’d be delighted…, but I can’t.

Я бы с удовольствием…, но не могу.

With pleasure…, but I can’t.

Охотно бы…, но не могу.

I’d be willing/most willing… but I can’t.

Мне неудобно отказывать(ся)…, но…

I hate to say “no” but…

Я хотел бы…, но…

I’d like to, but…

Мне бы хотелось…, но…

Очень жаль, но…

I’m very/ really/ terribly/ awfully sorry but…

I really/do wish I could… but…

Мне жаль, но…

I’m sorry but…

I’m afraid…

I wish I could, but…

Ты можешь одолжить мне 20 рублей? — С удовольствием бы, но до стипендии не могу.

Can you lend me 20 roubles? — With pleasure, but not before I get my grant.

♦ Официальный категорический отказ:

Я отказываюсь (что-либо делать).

I refuse to (do sth.).

♦ Отказом на просьбу помочь являются стилистически повышенные высказывания:

Я не в силах (что-либо делать).

I’m unable to do sth.

Я бессилен + инф.

I’m powerless to do sth.

He в моих силах + инф.

It is beyond my power to do th.

Помоги мне подготовиться к экзаменам! — Я не в силах помочь тебе в этом. (Не в моих силах подготовить тебя к экзаменам.)

Would you coach me for the examination? — Sorry, but I’m no coach.

Запрещение

♦ Запрещением что-либо сделать являются высказывания:

Нельзя.

Нет, нельзя.

No, you can’t/ mustn’t.

It is impossible.

It is prohibited.

Нет.

No.

К сожалению, нельзя.

I’m afraid it’s impossible.

Sorry, but you can’t/ mustn’t.

К сожалению, не могу разрешить.

I’m afraid I can’t allow/permit sth.

Sorry, it can’t be done.

Я бы разрешил, но…

I’d allow/permit sth. but…

Можно ли взять у вас эту книгу? — К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит коллеге.

Can I take this book? — I’d let you, if I could, but you see it’s my colleague’s, not mine./ I’d gladly let you have it, but it’s not mine. It belongs to a colleague.

♦ Категорический отказ или запрещение:

Конечно, нельзя.

Of course not. By no means.

Безусловно, нельзя.

Absolutely not.

(Я) не разрешаю…

I forbid you/do not allow/permit…

Я запрещаю…

I forbid…

Я не могу разрешить…

I can’t permit/allow…

Я вынужден запретить (не разрешить, отказать)…

I’m obliged/ forced/ compelled to forbid (refuse)…

Можно мне почитать твой дневник? — Конечно, нельзя. Я не разрешаю этого делать. Я не могу разрешить читать мой дневник.

May I read your diary? — Of course not. The idea! I forbid you to read my diary. This is something I cannot allow/permit.

♦ Эмоционально-экспрессивный категорический запрет:

Ни в коем случае!

By no means. On no account.

Ни за что!

Ни при каких обстоятельствах!

Not on your life!* No way!*

Never! Under no circumstances!

In no case.

Об этом не может быть и речи!

(It’s) out of the question!

Это абсолютно исключено!

Absolutely not.

Certainly not.

Нет, нет и еще раз нет!

Positively “no” /not.

XI. ПРИГЛАШЕНИЕ

♦ Наиболее употребительны следующие нейтральные формы:

(Я) приглашаю вас…

Come and see me.

I invite you to my home/place.

Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас…

I’d like to invite you…/ I want* to invite you…

Приглашаю вас в гости.

Come and see me at my home.

Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля.

I’d like to invite you to the premiere this Saturday.

Мне хочется пригласить всех вас к себе на дачу.

I’d very much like to see you all at my country house.

I’d like to welcome/see all of you (as my guests) at my country house.

♦ Формы приглашения с оттенком официальности:

Разрешите (Позвольте) пригласить вас…

May I invite you…

♦ Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:

Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас…?

May I invite you…?

Я могу пригласить вас к себе в воскресенье?

I’d like to invite you to my home this Sunday.

Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию?

May I invite you to our readers’ conference?

♦ Приглашения со словом «хотеть», где говорящий включается в осуществление желаемого действия:

Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы), чтобы мы (с вами) сходили…

Let’s go…

How about going there together?

We can go there together.

I’d like the two of us to go…

I’d like to go there together with you.

♦ Формы неофициального приглашения:

Приходи…

Come to see us. You’re always welcome.

Приезжай…

Come again. You’re always welcome.

Приходите к нам вечером на чашку чая.

Come to tea tonight.

Come over/round for a cup of tea tonight.

Приходи в воскресенье на стадион, посмотрим интересный матч.

Let’s go to the stadium on Sunday. They say it’ll be an exciting match.

♦ Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженными повелительным наклонением, являются:

Заходи…

Come to see us.

Come over/(a) round…

Забегай… (Забеги)…

Come over/(a) round…

Заглядывай…(3агляни)…

Look in…

Drop by/round…

Ну, забегай при случае.

I’ll be happy to see you anytime you can make it.

Be sure to look me up next time you’re here.

Загляни как-нибудь.

Come (over) and see me some time.

Входи!

Заходи!

Come in!

Проходи!

Come in! This way, please!

Идем…

Пойдем…

Let’s go…

Сходим…

Let’s go…

What/How about going…?

Давай сходим…

Пошли…

Let’s go…

Давай пойдем…

What if we/ Why not go…?

Идем в музей! Там интересная выставка.

Let’s go to the museum. They say there’s an interesting exhibition on.

Пойдем в воскресенье на стадион!

Let’s go to the stadium on Sunday.

Давайте сходим в театр на премьеру!

Let’s go to the theatre for the premiere.

Пошли в кино!

Let’s go to the cinema/pictures/movies.

Придешь ко мне?

Will you be coming?

Shall I expect you?

Пойдешь в кино?

Are you coming to the cinema?

♦ Приглашение, выраженное вопросительным предложением:

Ты хочешь (ты не хочешь, не хочешь ли ты, ты не хотел бы) пойти, сходить…?

Would you like to go/come with me/join me?

What/How about going to… together/with me?

Would you like to…?

Ты можешь (ты не можешь, можешь ли ты, не можешь ли ты)…

Can you…?

Can/Could you…?

♦ Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:

Вы согласитесь пойти со мной…

Will/Would you come (along) with me…?/ accompany me…?

Вы не согласитесь пойти со мной…?

Would you (agree to) accompany me…?

He согласитесь ли вы пойти со мной…?

If only you would agree to accompany me…?

Хорошо бы…

It would be a good thing if…

I’d appreciate it, if…

Неплохо бы…

It wouldn’t be such a bad idea if…

I wouldn’t mind it at all/in the least if…

Хорошо было бы…

Wouldn’t it be wonderful if…

Неплохо было бы…

It wouldn’t be so bad if…

Хорошо бы сходить в музей.

It would be a good idea to go to the museum.

Неплохо бы сегодня пообедать вместе.

Do you mind if we lunch together today?

♦ Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:

Надо

Нужно

Необходимо

must; have to; ought; should; it is necessary to do sth./that…;

Надо бы

Нужно бы

Надо было бы

Нужно было бы

must; ought; should

Было бы необходимо

It would be necessary

Надо сходить на выставку, а то она закроется.

We should see the exhibition before it closes/while it is on.

Нужно было бы навестить Николая, он давно болеет.

I ought to/should go and see Nicholas. He’s been ill (for) such a long time.

Неплохо было бы, если бы вы зашли.

It would be really nice if you’d look me up some time.

Хорошо было бы, если бы мы сходили…

Don’t you think it would be nice to go/ visit/ attend…

Было бы совсем неплохо, если бы мы пообедали сегодня в ресторане.

(It) Wouldn’t be a bad idea to lunch at a restaurant today/

Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку.

(It) Would be a good idea to go and see the exhibition.

♦ Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение обычно в форме вопроса:

Не сходить ли нам…?

What/How about going to…?

He пойти ли нам…?

May be we should risk going to…?

He сходить ли нам вечером к маме?

May be we should call on your mother tonight?

He пообедать ли нам вместе?

Shall we have lunch together?

Let’s have lunch together!

♦ К стилистически сниженным относятся непринужденные приглашения типа:

Сходим (в кино)?

Let’s (go to the cinema).

Пообедаем (вместе)?

May be we can have lunch together?

Погуляем?

Shall we go for a walk?

Lets go for a walk.

Почитаем стихи?

Shall we read some poetry?

Let’s read some poetry.

Посидим на скамеечке?

Shall we sit down on this bench for a while?

Ответные реплики

♦ Отвечая согласием, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:

Спасибо!

Thank you.

С удовольствием (приду)!

With pleasure. Of course I’ll come.

С большим удовольствием!

With the greatest of pleasure.

С радостью!

Gladly.

Охотно!

Willingly!

Приходите в воскресенье ко мне в гости. — Спасибо, с удовольствием.

Be my guest this Sunday./ I’ll be happy to see you at my home this Sunday. — Thank you. With the greatest of pleasure.

Выпейте чашечку кофe. — Охотно.

Would you like a cup of coffee? — Yes, please. Very much so.

♦ Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:

(Я) не возражаю.

(I have) no objection.

I don’t mind.

(Я) не против.

I have nothing against it.

I don’t mind

Ничего не имею против.

I have nothing against it.

I don’t mind at all/in the least.

Согласен.

Yes. All right. OK

Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? — He возражаю.

We’ve been studying for more than three hours. Let’s break up. — I don’t mind./No objection.

Я не против.

Ничего не имею против.

I don’t mind.

Согласна.

I’m all for.

All right.

He откажусь.

Well, I wouldn’t say no.

♦ Стилистически сниженные реплики:

Я не прочь.

I don’t mind.

Я за.

I’m all for.

Сходим в ресторан? — Я не прочь.

Shall we go to a restaurant?/ Let’s go to a restaurant. — I don’t mind./ Let’s.

Я за.

No objection. Let’s.

Сходим.

Пойдем.

Let’s (go).

Давай сходим (пойдем). — Пошли./Давай.

Let’s (go). — Let’s go./Let’s.

♦ Положительным ответом на приглашение-побуждение является в русском языке повторение глагола, означавшего в первой реплике приглашение. В английском языке обычно повторяется конструкция let’s:

Сходим в кино? — Сходим.

Let’s go to the cinema. — Let’s.

Споем? — Давайте.

Let’s sing a song. — Let’s.

♦ Согласие может быть выражено и так:

Договорились.

Agreed.

Идет.

Решено.

Settled.

ОК.

Пойдем в кино на пять часов? — А можно попозже? В пять я буду занята.— Ну тогда на семь. — Договорились.

Shall we take in the 5 o’clock show? — And what about a little later? I’m afraid I’ll be busy/still engaged at 5. — Let’s make it 7.— That’s all right. Agreed.

♦ Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено следующим образом:

Пожалуй.

Perhaps.

Very likely.

(А) почему бы и нет?

Why not?

Погуляем немножко? — Пожалуй.

Shall we take a walk? — We may./Let’s.

Давай пообедаем вместе в ресторане? — А почему бы и нет?

Let’s dine at a restaurant. — Let’s. Why not?

♦ Неопределенный ответ, не согласие и не отказ, содержится в таких высказываниях, как:

Может быть (возможно, наверное, вероятно, по-видимому), я приду (пойду)…

I may/might come/go…

Perhaps I will…

Quite possible. Not unlikely.

Very likely. I’m almost sure Most probably.

Very likely. Looks like I’ll be coming…

♦ Неопределенный ответ, выражающий неуверенность собеседника:

Не знаю.

Don’t know.

Not sure.

Can’t say.

He знаю, смогу ли.

Not sure I’ll be able to.

He знаю, смогу ли прийти (пойти).

I wish I knew. Can’t promise you anything definite.

Приходи ко мне вечером. — Может быть, приду. (He знаю, смогу ли.)

Come and see me tonight. — I might./I’ll do my best./ I’ll try./(Not sure I’ll make it.)

XII. СОВЕТ, ПРЕДЛОЖЕНИЕ

♦ В выражении совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию. Они результативны для адресата действия («советую для тебя»).

(Я) советую вам + инфинитив

I advise/recommend you to do sth.

You should/ought to do sth.

(Я) предлагаю вам (тебе), чтобы…

I suggest/advise/recommend (that) you (should) do sth.

Я советую вам посмотреть этот спектакль.

I advise you to see the play.

You should go and see the play.

Я предлагаю вам занять мое место.

Неге! Take my seat!

Have my seat.

You can take my seat.

You can have my seat.

Я предлагаю, чтобы вы провели этот урок.

I suggest (that) you conduct this lesson.

♦ Совет и предложение наиболее часто выражаются повелительным наклонением глаголов:

Сделай!

Do…

Купи!

Buy…

Сходи!

Go…

Прочитай эту книгу!

You must/should read this book!

The book is a must.

Англичане стараются по возможности смягчить категоричность высказывания и используют сочетание: I advise/ think/ believe you…

Купи этот номер журнала!

I advise you to buy this copy of the magazine.

I think/believe you should buy…

Пригодится.

It’ll come in useful.

♦ Настоятельный совет, предложение:

Обязательно (непременно, во что бы то ни стало) посмотри…

You really must see…

Be sure to see…

You really ought to see…

See you do not miss…

Be sure not to miss…

♦ Стилистически повышенные формы совета, предложения:

(Я) настоятельно советую вам…

I insist (that) you (should)…

Убедительно советую вам…

You’d better do sth.

Очень советую вам…

I strongly advise you to do sth.

Я настоятельно советую вам ознакомиться с этой диссертацией.

I strongly advise you to read this thesis.

This thesis must be among the first on your reading list.

(Я) советую вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало)…

I strongly advise you…

You really must/ should/ ought…

I think you must/ should…

I think you must/ should… at all costs.

♦ Высказывания со словами «разрешите», «позвольте»:

Разрешите посоветовать вам…

May I…? Allow me… Let me…

I would suggest (that) you (should)…

May I venture to suggest (that) you…

Разрешите предложить вам…

May I suggest (that) you…

Позвольте дать вам совет.

Let me give you a word of advice.

Позвольте дать вам совет: не противоречьте этому критику.

I would suggest you refrain from taking issue with the critic.

Молодой человек, разрешите посоветовать вам почаще бывать в библиотеке.

Young man, may I suggest (that) you visit the library a little more often.

♦ Некатегорические совет и предложение:

Я (по)советовал бы вам…

I would advise you…

I would recommend you…

Я предложил бы вам…

I would suggest (that) you (should)…

Я советовал бы вам прочитать эту книгу.

I would advise you to read this book.

I think you should read this book.

Вы не измените конец первой главы?

Would you revise the end/the concluding paragraphs of Chapter I?

Вы не изменили бы конец первой главы в вашей диссертации?

He измените ли вы конец первой главы?

Вы бы изменили конец первой главы.

Не изменить ли вам конец первой главы?

Would you revise the concluding part of Chapter I in your thesis?

Perhaps you should revise…

♦ Высказывания с глаголом «хотеть»:

Я хочу посоветовать вам…

I’d like to advise you…/ask you…/recommend you…

I think you should…

Мне хочется предложить вам…

Я хотел бы предложить вам…

Мне хотелось бы предложить вам…

I’d like to suggest (that) you (should)…

Мне хочется посоветовать вам пересмотреть свою точку зрения.

I think you should reconsider your position.

Мне хотелось бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения.

May I suggest (that) you (should) reconsider your position.

Я хочу посоветовать вам, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения.

I’d like to suggest, if I may, that you reconsider your approach.

♦ Несколько стилистически повышенным вариантом оказывается конструкция:

Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) дать вам совет…

Let me give you a word of advice.

I’d like to give you a word of advice, if I may.

♦ Устаревшая, не характерная для разговорного языка форма:

Я позволю себе дать вам совет…

May I venture to suggest…

♦ Нерешительный совет, предложение:

Могу я (я могу, могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) посоветовать вам…? (предложить вам…?, дать вам совет…?)

May I advise you…/suggest (that) you…/give you a word of advice…

I’d like to…

I think you should…

May I…

I wonder if I could advise you…/ suggest (that) you…/ give you a word of advice…

Могу я посоветовать вам изменить вводную часть вашей работы?

May I suggest you revise the introduction/preface to your work?

Можно дать вам совет? Уберите третий параграф второй главы.

If I were you, I should delete me third paragraph in Chapter Two.

Perhaps you should delete the third paragraph in Chapter Two.

Нельзя ли дать вам совет убрать из диссертации третий параграф второй главы?

Would you agree to delete the third paragraph in Chapter Two of your thesis?

Может быть, вы измените конец первой главы?

Perhaps you would change the end of Chapter One?

Хорошо бы вам…

It would be a good tiling for you to do sth./if you did sth.

Неплохо бы вам…

It wouldn’t be such a bad thing…

It wouldn’t be so/quite so/half as/at all bad if you…

Вам бы надо изменить начало второй главы.

I think you should change/make some changes in/revise the beginning of Chapter Two.

Хорошо было бы заменить примеры на 49-й странице.

Perhaps you should give other examples instead of those you have on page 49.

Неплохо бы выбросить третий параграф.

Perhaps you should delete paragraph 3.

♦ Более решительные советы — предложения с глаголом «должен»:

Вы должны…

You must/ should/ ought…

Вам надо (нужно, необходимо, следует)…

You must…

You have to/should…

You should/must…

You ought/should…

Вы должны изменить начало второй главы диссертации.

I think you should revise the opening paragraphs in Chapter Two of the thesis.

Вам нужно отдохнуть.

You must/should take a rest.

♦ Стилистически более сниженные формы:

Надо бы вам…

Вам бы надо…

Нужно бы вам…

I think you should…

Необходимо было бы вам…

It would be necessary for you…

Следовало бы вам…

I think you should/ought…

Вы бы должны…

I think you must/ should/ ought…

Ответные реплики

♦ Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании ответа:

(Я) подумаю.

I’ll think it over.

I’ll give it a think.

(Я) постараюсь.

I’ll try.

I’ll do my best.

(Я) попробую.

I’ll try.

I’ll take а crack at it.*

Обязательно сходи на эту выставку. — Постараюсь.

You should go and see the exhibition./ You really mustn’t miss…— I’ll try to fit it in somehow./ I’ll do my best.

Обязательно купи этот материал! — Я подумаю.

This is the stuff./It’s the very stuff you should buy. — I’ll give it a think.

♦ Реплики, выражающие благодарность:

Спасибо за совет.

Thank you for advising me.

Thanks for your advice.

XIII. УТЕШЕНИЕ, СОЧУВСТВИЕ, СОБОЛЕЗНОВАНИЕ

Утешение, сочувствие

♦ Наиболее типичным способом выражения утешения являются высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:

Успокойтесь.

Come, come.

Now, now…

Here, here…

Calm yourself!

Keep calm!

Cool it!/ Simmer down!/ Keep your shirt/hair on!/ Cool down!*

He беспокойтесь.

Don’t worry!

Don’t you worry!

Not to worry.*

He волнуйтесь.

Don’t worry!

Don’t you worry!

Calm yourself!

Don’t fret!

Don’t get excited!

He нервничайте.

Don’t be nervous!

Don’t get excited!

Relax!

He расстраивайтесь.

Don’t let it get you down.

Don’t get upset.

Cheer up! It could be a lot worse.

He огорчайтесь!

Don’t take it to heart.

Cheer up! Better luck next time.

It’s not the end of the world.

Buck up!*

He горюйте.

Crying won’t help. Cheer up!

He переживайте.

Take it easy.

Forget it.

Things will come right.

Успокойтесь. Все кончится хорошо.

Don’t fret/worry, all will be well.

He волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен.

Don’t worry./ Not to worry.

You’ll pass the exam with flying colours.

♦ Утешение с советом часто передается и в более или менее устойчивых высказываниях:

Возьми себя в руки.

Pull yourself together.

Держи себя в руках.

Keep your temper.

Не падай духом.

Cheer up!

Never say die.

Don’t lose heart.

He теряй присутствия духа.

Keep your head/presence of mind.

He теряй выдержки.

Don’t let yourself go.

He теряй самообладания.

Don’t lose control of yourself.

He принимай этого близко к сердцу.

Don’t take it too close to heart.

He обращай (на это) внимания.

Pay no attention.

Never mind.

Не поддавайся настроению.

Don’t let it get you down.

He поддавайся хандре.

Don’t start moping.

He поддавайся тоске.

Cheer up!

Выбрось это из головы.

Put this out of your head/mind.

Соберись с силами.

Pull yourself together.

He думай об этом.

Put it out of your mind.

Забудь о случившемся.

Forget it.

He вспоминай о том, что случилось.

Forget it.

Возьми себя в руки. Не обращай внимания на его слова.

Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says,

He думай об этом, выбрось все из головы.

Forget it. Put it out of your head.

♦ Утешение со значением необходимости может быть выражено так:

Не надо волноваться.

(There’s) no need/reason to worry.

Don’t let that worry you.

Not to worry.*

He нужно беспокоиться.

(There’s) no need to worry.

No need to bother.

Не надо расстраиваться.

Don’t let that upset you.

Don’t upset yourself.

He нужно огорчаться.

Don’t let that distress you.

Don’t distress yourself.

He нужно думать об этом.

Don’t think of it.

You mustn’t think of it.

Вы не должны терять голову.

You must keep your head.

Вы не должны терять самообладание.

You must keep/hold yourself in check.

Вы не должны терять выдержку.

You must keep your temper.

Надо успокоиться.

Calm yourself.

Нужно взять себя в руки.

Pull yourself together.

Необходимо держать себя в руках.

(You must) keep yourself in check.

Вы должны забыть об этом.

(You must) forget it.

Вы должны выбросить это из головы.

(You must) put it out of your head.

Вы должны надеяться на лучшее.

You must hope for the best.

♦ Утешение с уверением в благополучном исходе содержится в высказываниях:

Все будет (кончится) хорошо!

All will be well.

Все будет в порядке!

All will be well.

Все это пройдет!

Everything will come out all right.

Everything will be all right.

Все это изменится!

Things will take a turn for the better.

Все это обойдется!

Everything will be all right.

Everything will come out all right.

♦ Утешение с сочувствием, сопереживанием:

Я вам сочувствую!

I sympathize with/feel for you.

You have my sympathy.

Как я вам сочувствую!

If you only knew how I feel for you/sorry I am for you.

Я так (очень) вам сочувствую!

I’m so sorry for you!

Я вас понимаю.

I understand.

Как я вас понимаю!

How well I understand you!

Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все кончится хорошо!

I’m sorry to hear of it, but, believe me, all will be well.

He падай духом. Все еще изменится!

Cheer up! Things are bound to change for the better.

♦ Иногда утешением служат и выражения мысли о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т.п.:

Все бывает (в жизни).

You have to take the rough with the smooth.

Всякое бывает.

Things do happen.

Anything can happen.

Ничего не поделаешь.

Тут ничем не поможешь.

Тут ничего не изменишь.

(It) can’t be helped.

♦ Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не виноват в случившемся:

Вы не виноваты.

It’s not your fault.

You are in no way to blame.

Это не ваша вина.

It’s not your fault.

Вы тут ни при чем.

You had nothing to do with it.

♦ Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся несерьезно:

(Это) пустяки!

Never mind! Forget it!

Какие пустяки!

What nonsense!

Это такие пустяки!

It’s nothing!

Never mind that!

(Это) ерунда! (It’s) not true!

Nonsense!

Rubbish!

Какая ерунда!

What nonsense!

Это такая ерунда!

Such nonsense!

Это несерьезно!

Well, really! Are you serious?

(Не/She didn’t mean it.)

Здесь нет повода для огорчений.

(There’s) no reason to distress yourself.

Здесь нет повода для расстройства.

(There’s) no reason to get/be upset.

Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом).

I don’t see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart.

Соболезнование

♦ Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу большого несчастья, горя.

Как правило, соболезнования стилистически повышены, эмоционально окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в письменной форме:

Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную.

You have my sincerest/ most sincere/ deepest/ most heartfelt sympathy.

Please accept my sympathy.

Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.

Accept my most heartfelt/sincerest condolences,

Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.

Let me express my deepest/sincerest sympathy.

Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования.

Please accept my condolences.

Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования.

May I express my condolences.

May I present my condolences.

Я скорблю вместе с вами.

I grieve with you.

I commiserate with you on your loss.

Я разделяю (вашу) глубокую печаль.

I feel deeply for your sorrow.

Я понимаю вашу печаль.

I share your grief/sorrow.

Я понимаю ваше горе.

I understand your grief.

♦ К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие высказывания:

Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата.

I was sorry to hear of your grievous/ irreparable/ irretrievable loss.

You have suffered a grievous loss.

Вы понесли большую утрату.

I was so sorry to hear of your loss.

I was sorry to hear of your bereavement.

Вас постигло большое горе (несчастье).

I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow).

Вы потеряли (утратили) близкого человека.

I was sorry to hear of your bereavement.

У вас большое горе (несчастье).

I commiserate with you on your great sorrow.

♦ Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:

Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)!

What a terrible/ great/ grievous/ an irreparable misfortune!

Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)!

What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss!

Какое горе (несчастье) обрушилось на вас.

What a terrible misfortune!

Какая утрата постигла вас!

What a painful loss!

XIV. КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ

Комплимент

♦ Комплимент при встрече после длительной разлуки, означающий, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:

Вы хорошо выглядите.

Вы прекрасно выглядите.

Вы великолепно выглядите!

You look well.

You look lovely.

You look wonderful.

Вы молодо выглядите!

You look so young.

You don’t look your age at all.

Вы очень хорошо выглядите!

How well you look!

Вы так хорошо выглядите!

You look so well!

You do look so well!

Как вы хорошо выглядите!

How well you look!

Ты сегодня прекрасно выглядишь!

You look lovely today!

Как вы хорошо выглядите после отпуска!

You look so well after the holiday!

Вы не меняетесь.

Вы не изменились.

You haven’t changed the least bit.

Вы не стареете.

You look as young as ever.

Вы все молодеете.

Share with me the secret of perennial youth.

Вы все такой же.

You never change.

Время вас щадит.

Time/age is kind to you. You wear well.

Время вас не берет.

You don’t seem to age.

Age doesn’t seem to tell on you.

Время вас не меняет.

Age doesn’t tell on you.

Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не изменяешься, время тебя не берет!

Well, if it isn’t John! How time flies! I haven’t seen you for ages! Why, you haven’t changed the least bit. You do wear well.

Вам не дашь ваших лет.

Вам нельзя дать ваших лет.

You don’t look your age.

Вам невозможно дать 40 лет.

No… You can’t be forty.

You say you’re forty? You don’t look it.

Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет. Вы с дочкой скорее похожи на сестер!

No… (Is) that your daughter? You look so young. You don’t look your age at all. You’re more like sisters than mother and daughter!/Don’t try telling me that she’s your daughter.

Тебе не дашь твоих лет!

You don’t look your age.

You look young for your age.

Вы молодо выглядите.

You look young/youthful.

Вы хорошо выглядите.

You look well/good.

Вы прекрасно выглядите.

You look wonderful.

Вы превосходно выглядите.

Вы великолепно выглядите.

You look splendid.

You look superb.

♦ Комплиментом может служить прямое указание на положительные качества собеседника:

Вы умны (умный).

You are an intelligent person.

Вы красивы (красивый).

You are beautiful.

You are handsome.

Вы обаятельны (обаятельный).

You are charming.

Вы очень умны.

You are a very intelligent person.

Вы так умны!

You are so intelligent!

Как вы умны!

What an intelligent person you are!

Вы очень умный.

You are very intelligent.

You are a very intelligent person.

Вы такой умный!

You are so intelligent!

Какой вы умный!

What an intelligent person you are!

♦ Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:

Вы хороший специалист.

You are a good specialist.

Вы прекрасный преподаватель.

You are an excellent teacher.

Вы прекрасный переводчик.

You are a first-class interpreter.

Вы исключительный математик.

You are an exceptional mathematician.

Вы превосходный музыкант.

You are an outstanding musician.

♦ Комплименты со словами «какой», «такой»:

Вы такой прекрасный переводчик!

You do a wonderful job as interpreter.

Какой вы добрый человек!

How kind you are!

You’re wonderfully kind!

Вы такой хороший переводчик!

You do such a wonderful job as interpreter!

Какой вы хороший переводчик!

You’re a superb interpreter!

Какой вы превосходный переводчик!

You’re a first-class interpreter!

Вы такой великолепный музыкант!

You’re a superb musician/ performer!

♦ Общая положительная оценка собеседника, его дела в русском языке может быть выражена глаголом, в английском — существительным:

Вы хорошо переводите.

You’re a good translator.

Вы хорошо поете.

You are a good singer.

Вы прекрасно танцуете!

You’re a first-class dancer.

Вы прекрасно играете в шахматы.

You’re an excellent chessplayer.

Вы великолепно…

You’re a splendid (wonderful, highly accomplished)…

Вы превосходно…

You’re an outstanding (a unique, superb, fabulous)…

Вы прекрасно перевели эту повесть.

You’ve done an excellent job in translating this story.

♦ В комплименте могут быть охарактеризованы отдельные черты человека:

У вас хороший голос.

You have a good/nice voice.

У вас хорошая улыбка.

You have a nice smile.

У вас красивые глаза.

You have good/nice eyes.

У вас красивые волосы.

You have beautiful hair.

У вас красивые зубы.

You have beautiful teeth.

У вас прекрасная фигура.

You have a marvellous figure.

У вас чудесный голос.

You have a lovely/marvellous voice.

У вас прекрасная походка.

You walk/move gracefully.

У вас хороший характер.

You are good-natured.

У вас мягкий характер.

You are sweet-tempered.

У вас добрый характер.

You are kind-hearted.

У вас покладистый характер.

You are easy to deal with/easy-going/accommodating.

У вас острый ум.

You are sharp-witted.

У вас тонкий ум.

You are a person of subtle intellect.

У вас проницательный ум.

You are shrewd.

У вас критический ум.

You have a critical mind.

У вас хороший вкус.

You are a person of good taste.

У вас прекрасный вкус.

You have excellent taste.

У вас тонкий вкус.

You are a person of refined taste.

У вас хорошее чувство юмора.

You have a fine sense of humour.

У вас тонкое чувство юмоpa.

You have a subtle sense of humour.

♦ Комплимент по поводу внешности, одежды, прически адресуется, как правило, женщинам:

Вас молодит короткая стрижка.

With your hair cut short you look much younger.

A close crop/short hair-cut style gives you a youthful look.

Вас красит улыбка.

When you smile you look much younger.

A smile becomes you.

Вас красит этот костюм.

The suit becomes you/shows you to great advantage.

Вас красит эта шляпа.

The hat gives you a youthful air/is very flattering.

Вам идет этот костюм.

You look very smart in this suit/costume.

I say, I like your suit/costume!

That’s a very nice suit/costume you’re wearing.

The suit/costume becomes you/suits well on you.

Вам идет этот цвет.

I like the colour. This is your colour.

Just the right colour for you.

Вам идет эта прическа.

This hairstyle is just right for you/flattering.

Вам идут эти туфли.

The shoes look very nice on you.

Вам идет улыбаться.

You should smile more often.

A smile becomes you more than anything.

Вам идет коротко стричься.

You should always wear your hair short.

Вам идет одеваться в яркие тона.

You should always wear bright colours.

Вам идет носить короткую юбку.

It looks as if short skirts were designed specially for you.

Short skirts look well on you/are very flattering.

Вам к лицу эта блузка.

The blouse suits/goes well with your colouring.

The blouse goes well with your complexion.

The blouse looks well on you/is very becoming/flattering.

Вам к лицу этот цвет.

This colour becomes you/is flattering.

Вам к лицу эта шляпка.

The hat is very pretty on you/ becomes you/ is becoming/ flattering. The hat looks fabulous.

Вы всегда красиво одеты.

You’re always beautifully dressed.

Вы всегда модно одеты.

You’re always fashionably dressed.

Вы всегда по моде одеваетесь.

You’re always dressed according to/in the latest fashion.

Вы всегда со вкусом одеты.

You’re always dressed in the best of taste.

Your taste in clothes is impeccable.

Вы так элегантно одеты.

You are so elegant/elegantly dressed.

Ты всегда одеваешься с таким вкусом!

You have such wonderful taste in clothes.

♦ Комплимент, выражающий положительную оценку манеры поведения собеседника:

С вами интересно общаться, разговаривать.

You’re such an interesting companion. I enjoy talking to you. I enjoy doing business with you.

С вами приятно говорить.

It’s a pleasure to talk to you.

С вами приятно иметь дело.

It’s a pleasure to deal with you.

С вами легко говорить, иметь дело.

You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.

С вашим характером легко жить.

You have a way with people.

People of your kind must find life easy.

С вашим характером легко общаться с людьми.

You’re a good mixer.

You’re sociable/ companionable/ communicative.

♦ Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:

У вас прелестный ребенок.

You have a lovely child.

What a charming child!

What a delightful child!

У вас очаровательная жена.

You have a charming wife.

У вас симпатичные родители.

You have such nice parents.

Какая у вас милая дочка!

Your daughter is so sweet!

У вас такая молодая мать!

You’ve got such a young mother!

У тебя очень умный муж!

Your husband is very intelligent.

You have a very intelligent husband.

Your husband is a very intelligent person.

Одобрение

♦ Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:

Вы хорошо поступили.

You did/acted well.

Вы хорошо сделали.

You did the right ming./ You did right.

Вы правильно сказали.

You said the right thing.

Вы правильно поступили.

You did the right thing.

Вы справедливо поступили.

You were fair./ You acted fairly.

You did the right thing.

You’ve dealt fair and square with them.

Вы молодец!

Well done! Bully for you! *

Вы умница!

Good boy! Good girl!

Ответные реплики

♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:

Спасибо!

Thank you.

Спасибо за комплимент!

Thank you for the compliment.

Вы мне делаете комплимент.

You flatter me.

Это только комплимент.

If only it were not a mere compliment.

It’s just a compliment.

If only it were true.

Это вам только кажется.

It’s your imagination.

Вы мне льстите.

You flatter me.

Это преувеличение.

Exaggerating as usual.

I wish it were as you say.

Вы преувеличиваете.

You’re really too kind.

Ну что вы!

Oh, come! Go on!*

♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:

Мне (очень) приятно.

Thank you (very much).

Приятно это слышать.

Nice to hear that.

Nice of you to say so.

Say it again.*

(Я) рад это слышать.

I’m glad to hear that.

Я рад, что вам понравилось (это).

I’m glad you like it.

♦ Может быть и ответный комплимент:

Вы тоже хорошо выглядите.

The same goes for you.

И у тебя красивый костюм.

The same goes for your costume.

Я то же могу сказать и о вас.

The same goes for you.

The same can be said about you.

To же должен сказать и о вас.

To же можно сказать и о вас.

The same goes for you.

XV. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ

♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:

Алло!

Hello! Hello!

Да!

Yes?

Я слушаю!

Speaking.

Вас слушают!

Speaking.

♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:

Каштанов слушает.

Kashtanov speaking.

Каштанов у телефона.

This is Mr Kashtanov speaking.

Каштанов.

Kashtanov speaking.

Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.

♦ В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:

Гостиница «Россия».

Rossiya Hotel.

В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.

Справочная.

Inquires/ Inquiry Office.

Секретарь директора.

Director’s office.

Деканат.

Dean’s office.

Уточняющие вопросы

♦ Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:

Это гостиница «Россия»?

Is that/this the Rossiya Hotel?

Это справочное бюро?

Is that/this Inquiries/ the Inquiry Office?

Это секретарь директора?

Could I speak to the secretary, please?

Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.

Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.

Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who’s speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?

Девушка, это гостиница «Россия»?

Hello, is this the Rossiya Hotel?

Простите, это гостиница «Россия»?

Hello, is this the Rossiya Hotel?

Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/телефонистом употребляется слово Operator.

Простите, это Наталья Ивановна?

Hello, is that Mrs Jones?

Это Наталья Ивановна?

Is that Mrs Jones?

♦ Фамильярно-дружеские обращения:

Это ты, Наташа?

Is that you, Natasha/Natalie?

Наташ, это ты?

Natalie, is that you?

Наташ, ты?

Natalie. That you?

Уточняющие ответы

♦ В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:

Да.

Yes.

Да, вы не ошиблись.

Yes, that’s right.

Совершенно верно.

That’s right.

Да, это я.

Yes, it’s me/ Jane/ Victor/ Mrs Jones.

Это я.

Speaking.

В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.

♦ Отрицательная уточняющая реплика выражается следующим образом:

Вы ошиблись.

Вы ошиблись номером.

Вы набрали неправильный номер.

Вы неправильно набрали.

Вы не то набрали.

Вы не так набрали.

Вы не туда попали.

Вы не туда звоните.

Sorry, wrong number.

I’m afraid you’ve got the wrong number.

I’m afraid you’ve dialled the wrong number.

Wrong number, I’m afraid.

There’s some mistake, I’m afraid. Wrong number.

Sorry, wrong number.

You must have the wrong number.

Нет, это не Алла Витальевна.

I’m afraid you have the wrong number. I’m not Mrs Jones.

Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента — на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I’m afraid you’ve got the wrong number или Sorry, wrong number обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа «Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали…».

Здесь таких нет.

There’s no one by the name of… here.

Таких здесь нет.

Sorry, there’s no one by that name here.

Такого (такой) у нас (здесь) нет.

Sorry. No one by that name here.

Нет таких.

No one by that name here.

Wrong number.

Куда вы звоните?

What number were you calling?

Вы какой номер набрали?

What number did you dial?

Вы правильно набрали?

Did you dial right?

Вы куда звоните?

What number were you calling?

Вы что набрали?

What number did you dial?

Выражение просьбы позвать к телефону

Позовите Потапову (Анну Сергеевну, Аню)!

Hello, is Mrs Jones (Anne) there?

Позовите к телефону Потапову!

Can/Could I speak to Mrs Jones?

Is Mrs Jones there?

Попросите (к телефону)…

Can/Could I speak to…

Позовите, пожалуйста,…!

Попросите, пожалуйста,…!

Can/Could I speak to…, please?

Я прошу В.В.

I’d like to speak to Mr Silkin.

Можно (ли) попросить/позвать B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin?

Нельзя ли попросить/позвать B.B.?

Is Mr Silkin there?

Можно (ли) B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin?

Нельзя ли B.B.?

Is Mr Silkin there?

Вы можете позвать B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin? Would you tell Mr Silkin that I’m on the phone?

Вы не можете попросить B.B.?

Would you kindly tell Mr Silkin that he is wanted on the phone?

Вы не могли бы попросить B.B.?

Is Mr Silkin there? Could I speak to him?

Вам не трудно позвать B.B.?

Could I speak to Mr Silkin?

It’s urgent. Could you please tell him he’s wanted on the phone?

Вас не затруднит позвать B.B.?

Can I trouble you to tell Mr Silkin that I’d like to speak to him?

♦ Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:

Мне нужно Виктора.

I want to speak to Victor. Call

Мне Виктора.

B.B.!

Витю!

Каштанова!

Victor.

Выражение просьбы подойти к телефону

♦ Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в квартире или учреждения) в расчете на то, что призыв будет подхвачен, выражается следующим образом:

Ф. к телефону!

Mr Silkin, you’re wanted on the phone.

Н.С. к телефону!

Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.

Нину к телефону!

Nina, it’s for you.

♦ Обращение к лицу, которое просят позвать к телефону:

О.Н., вас просят подойти к телефону!

Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.

O.H., вас к телефону!

Miss/Mrs Jones, the call is for you.

O.H., вас спрашивают!

О.Н., вас!

O.H., это вас!

Miss/Mrs Jones, it’s for you.

Оля, это тебя!

Оль, тебя!

Olga, it’s for you.

♦ В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит:

И.П., вас просит (спрашивает) И.В.

Mr Simpson, Mr Reid is calling.

И.П., вам звонит И.В.

Mr Simpson, Mr Reid is on the line.

С.М., вам звонят (вас спрашивают) из министерства!

Mr Simpson, it’s a call from the Ministry.

С.М., с вами хотят говорить из министерства!

С.М., говорят из министерства!

С.М., из министерства!

Mr Simpson, there’s a call for you from the Ministry.

Ответные реплики

♦ Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще всего содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти:

Спасибо!

Thank you.

Спасибо, иду.

Thank you. Coming.

Иду.

Coming.

Сейчас иду.

Coming.

Сейчас.

Just a moment! Coming.

♦ Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:

Сейчас позову!

Just a minute/moment.

Сейчас!

Just a moment!/sec!

Сейчас он (она) подойдет!

Coming. On his/her way.

Подождите минутку!

Минутку!

Just a minute!

♦ Ответы могут звучать и следующим образом:

Пожалуйста, не кладите трубку!

Hold the line, please!

Hold on, please!

Пожалуйста, не вешайте трубку!

Hold on, please!

Ждите у телефона!

Can you hold on a minute?

Ждите!

Hold on, please!

Will you wait, please?

♦ Если же нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:

Его (ее) нет (дома, на работе).

He/She’s out/has gone out.

I’m afraid he/she’s out at the moment.

Sorry, he/she’s not in now.

Его сейчас нет. Он ушел (вышел)

Sorry, not in now. He’s gone out.

Он (она) придет позже.

He/she will be back later.

Позвоните попозже.

Could you call back later?

Позвоните через час.

Could you call back in an hour?

Вы можете позвонить через час?

Could you call back, say, in an hour?

Вы не можете позвонить через час?

Could you call back, say, an hour from now?

Вам не трудно позвонить еще раз?

Could you call back later?

Вас не затруднит позвонить попозже?

Could you call back later, if that’s not too much trouble?

Could you possibly call back later?

♦ Выражения сожаления по поводу отсутствия нужного лица:

К сожалению, его (ее) еще нет. Вы не смогли бы позвонить попозже?

(I’m) sorry, he’/she’s still out. Could you call again later?

К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже.

(I’m) sorry, Olga hasn’t returned yet. Call again later, please.

К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз.

(I’m) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it’s not too much trouble, of course.

♦ Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:

Оли нет. Что ей передать?

Olga’s out. Would you like to leave a message?/any message?

O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает?

Mrs Jones is not in at the moment. And who’s calling/ speaking?

♦ Ответная реплика звонящего:

Передайте ему (ей), что звонил Володя.

Just tell him/her Vlad called.

Скажите ему (ей), пожалуйста, что звонил Н.В.

Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned.

Попросите его (ее) позвонить Кузьмину.

Will you ask him/her to call Mr Reid/telephone Mr Reid?

Я позвоню еще раз.

I’ll call again.

♦ Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда называют и цель звонка:

Вам звонил Кузьмин.

Mr Reid called/telephoned you.

There was a call for you from Mr Reid.

Тебе звонил Алеша и просил позвонить.

Nick called and left a message. He wants you to call him back.

Вас спрашивала Т.Ф.

Mrs Jones called/ telephoned you.

Вас просили позвонить в министерство в четыре часa.

They expect you to call/telephone the Ministry at four sharp.

Звонил Вася и просил передать, что позвонит вечером.

Tom called and said he’d be calling again tonight/in the evening.

Звонил Вася и просил передать, чтобы ты позвонил ему вечером.

There was/’s been a call from Tom./Tom called. He wants you to call him back in the evening.

Тебе кто-то звонил.

Somebody called but didn’t leave his name.

♦ Ответные реплики лица в различных ситуациях общения по телефону:

Здравствуйте, ВД.!

Hello/Good morning, Mrs Jones!

Здравствуй, Вера!

Hello, Vera!

С вами говорит A.A.

Вам звонит A.A.

Это A.A.

This is Helen/Mrs Scribner (speaking).

С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Г.

This is Mary Thompson, from the Russian Language Department.

Вам звонит доцент В.

This is Professor Ellington (speaking).

Это я.

It’s me.

Я не узнал вас.

I didn’t recognise you.

Я не сразу вас узнал.

I didn’t recognise you at once.

Я не узнал ваш голос.

I didn’t recognise your voice.

Т.Д., пожалуйста.

Hello, could I speak to Helen Scribner?

Я у телефона.

Speaking.

Это вы, Т.Д.? Я вас не узнала.

Is that you? I’m sorry, I didn’t recognise you at first.

Нас прервали.

We’ve been cut off.

Нас разъединили.

We’ve been disconnected.

Нас перебили.

We’ve been cut off. Are you still there?

Плохо слышно. Я перезвоню.

Sorry, can’t hear a thing. I’ll call you back.

Положите трубку. Я перезвоню.

Put down/replace the receiver. I’ll call/ring again.

Перезвоните мне, пожалуйста.

Try ringing/ calling me again.

Оглавление

  • Введение
  • Ты/Вы-формы общения
  • I. ОБРАЩЕНИЕ, ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ
  •   Привлечение внимания
  •   Обращение к незнакомому адресату
  •   Обращение к знакомому адресату
  • II. ЗНАКОМСТВО
  •   Знакомство без посредника
  •   Знакомство через посредника
  • III. ПРИВЕТСТВИЕ
  • IV. ПРОЩАНИЕ
  • V. ПОЗДРАВЛЕНИЕ
  • VI. ПОЖЕЛАНИЕ
  • VII. БЛАГОДАРНОСТЬ
  • VIII. ИЗВИНЕНИЕ
  • IX. ПРОСЬБА
  • X. СОГЛАСИЕ, РАЗРЕШЕНИЕ, ОТКАЗ, ЗАПРЕЩЕНИЕ
  •   Согласие
  •   Несогласие
  •   Выражение сомнения
  •   Выражение своей точки зрения
  •   Разрешение
  •   Отказ
  •   Запрещение
  • XI. ПРИГЛАШЕНИЕ
  • XII. СОВЕТ, ПРЕДЛОЖЕНИЕ
  • XIII. УТЕШЕНИЕ, СОЧУВСТВИЕ, СОБОЛЕЗНОВАНИЕ
  •   Утешение, сочувствие
  •   Соболезнование
  • XIV. КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ
  •   Комплимент
  •   Одобрение
  • XV. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Речевой этикет. Русско-английские соответствия», Наталья Ивановна Формановская

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства