Перевод: Сергей Егоров.
Настоящий текст распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike что в переводе на русский язык означает что любой желающий может свободно копировать и распространять этот текст, указывая при этом кто является автором перевода. Кроме того, вышеупомянутая лицензия запрещает любое коммерческое использование этого текста, в том числе и текстов, созданных на основе этого текста.
Уважаемый читатель! У тебя есть возможность поблагодарить автора перевода за проделанную работу, с помощью вот этой страницы.
КорпусИнчмэйл махнул рукой и подозвал для нее такси. Одно из тех, что всегда были черными, с ее самого первого знакомства с этим городом.
Это оказалось перламутрово серебряным. Расписанное берлинской лазурью, рекламирующей немецкие банковские услуги или деловое программное обеспечение. Отшлифованный симулякр своих черных предков. Обивка из искусственной кожи ортопедического желтовато-коричневого оттенка.
— Тяжелые у них деньги, — сказал Инчмэйл, пересыпая теплую массу фунтовых монет в ее руку — Можно купить много шлюх.
Монеты до сих пор хранили тепло игрального автомата, из которого он ловко «извлек» их, почти мимоходом, когда они выходили из «King’s чего-то там».
— Чьи деньги?
— Моих соотечественников. Дармовые.
— Не надо, — она попыталась вернуть ему монеты.
— Заплатишь за такси, — он назвал водителю адрес на Portman Square.
— Рег, все не так уж плохо. Я играю на валютной бирже, — ответила она — Так в основном и зарабатываю.
— Плохо все остальное. Позвони ему.
— Нет.
— Позвони ему. — повторил он, завернутый в Японский Gore-Tex в «елочку», с множеством клапанов и хаотично расположенных пряжек.
Дверь машины закрылась.
Пока такси отъезжало, она смотрела на него сквозь заднее стекло. Тучный и бородатый он теперь свернул на Greek Street, чтобы несколькими минутами после полуночи снова присоединиться к своему упрямому протеже Клэмми из Bollards. Назад в студию, чтобы возобновить креативно-меркантильные усилия.
Она сидела сзади, ничего не замечая, пока они не проехали Selfridges и водитель не свернул направо.
Комментарии к книге «Нулевой след», Уильям Форд Гибсон
Всего 0 комментариев