Перевод с английского М. Костиной
Charles de Lint
THE DREAMING PLACE
New York A Byron Preiss Book 1990
Проходя вместе с духами
сквозь завесу тумана,
обретаю тотем свой
в стране сновидений.
Джейн Леверик. «Во сне»НИНА— Я так и не видела тебя сегодня в школе, Нина, — раздался в телефонной трубке голос Джуди. — Ты что, заболела?
— Нет. Просто не смогла прийти.
— Ну, ты бы хоть предупреждала, когда собираешься прогулять. Я повсюду тебя искала. Дело кончилось тем, что за обедом ко мне подсела Бочка со всей своей тусовкой, и я чуть было не померла.
— Почему же ты просто не встала и не пересела?
— С какой стати? Я первая заняла этот столик. И потом, я думала: ты или Лори появитесь и выручите меня, да только ее тоже сегодня не было. Ну ладно, так почему ты прогуляла?
— Ночью мне опять приснился один из этих снов, и я даже думать не могла о школе.
Джуди хихикнула.
— Кем же ты была на этот раз? Слоном?
— Это не смешно.
— Я знаю. Извини. Так кем ты была на этот раз?
— Кроликом. Одним из тех маленьких крольчат, которые вечно носятся возле Батлеровского университета.
Если бы Нина Карабалло взглянула сейчас в окно, прямо между тапочками, которыми упиралась в подоконник, то увидела бы нарядную колокольню Меггерни-Холла. Она венчала собой Университетский холм, господствуя над всем университетским городком, включая и парк, в котором ночью она увидела во сне…
С ее телом творилось что-то неладное. Какая-то несоразмерность. Точка обзора располагалась слишком уж низко, — как будто лежишь в траве, — хотя она точно знала, что сидит. Периферическое зрение так расширилось, что она почти видела, что происходит сзади, за спиной. Нос непрерывно подергивался, и она чувствовала все до единого ночные запахи. Запах свежескошенной травы. Сильный сладкий аромат соседних кустов сирени. Приторный запах розы от выброшенной конфетной обертки.
Комментарии к книге «Страна сновидений. Письма из Атлантиды», Чарльз де Линт
Всего 0 комментариев