«Красавиц мертвых локоны златые»

1165

Описание

После череды трагических событий в семье де Люс наконец случилась радость. Да, старшая сестра Офелия выходит замуж, изрядно помотав нервы своему избраннику и окружающим. Флавия считает минуты до отъезда молодоженов и предвкушает, как в поместье Букшоу наступит относительный покой, а сама она с головой погрузится в работу детективного агентства «Артур У. Доггер и партнеры. Осторожные расследования». Однако очаровательное сельское празднество омрачено необъяснимым происшествием – в свадебном торте обнаружен отрубленный палец. Офелия лежит в обмороке, а Флавия в восторге. Прикарманив палец тайком от полиции, она вместе с Доггером активно берется за расследование. Вскоре после этого их нанимает некая миссис Прилл, чтобы найти похищенные письма, и новоиспеченные детективы просто не знают, за что хвататься. Но что если в этот раз они наткнулись на дело, которое им не по зубам?



1 страница из 170
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Красавиц мертвых локоны златые (fb2) - Красавиц мертвых локоны златые [litres][The Golden Tresses of the Dead-ru] (пер. Елена Германовна Измайлова,Михаил Савченко) (Загадки Флавии де Люс - 10) 1595K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Алан БрэдлиАлан БрэдлиКрасавиц мертвых локоны златые

Alan Bradley

THE GOLDEN TRESSES OF THE DEAD

Серия «Флавия де Люс ведет расследование»

Впервые опубликовано Delacorte Press, New York, NY под названием «The Golden Tresses of the Dead»

Печатается с разрешения Amadeus Enterprises Limited при содействии The Bukowski Agency Ltd., Toronto и The Van Lear Agency LLC

Перевод с английского Елены Измайловой

Перевод стихотворений Михаила Савченко

Дизайн обложки и макета Екатерины Елькиной

© Alan Bradley, 2018

©Amadeus Enterprises Limited, 2019

© Измайлова Е., перевод, 2019

© ООО «Издательство АСТ», 2019

* * *

Ширли с любовью – первой, последней и вечной

Его чело – свидетельство времен, Когда краса жила и увядала Цветам подобно, и ее канон Не знал искусственного материала; И золотые кудри мертвецов, Гробам принадлежащие по праву, Не шли на производство париков, Вторично голове составив славу. В нем прелесть явствует тех давних лет, Когда была краса собой одета, Когда никто чужой зеленый цвет Не мог пустить на собственное лето. Его для нас Природа сберегла, Чтоб показать, какой краса была.[1] У. Шекспир, сонет 68 1

Сразу хочу заметить, что я девочка с весьма незаурядным умом. Некоторые люди обладают одним и зачастую выдающимся талантом (например, у Вайолет Корниш есть необыкновенная способность пускать ветры на мотив «Радуйся, мир!»[2]), а я благословлена умением мыслить логически. Как может подтвердить Вайолет, с талантом ты рождаешься и усовершенствуешь его путем упорных тренировок.

Комментарии к книге «Красавиц мертвых локоны златые», Алан Брэдли

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!