Tout de suite les autobus les porteront plus vite que le vent vers la mer, vers le soleil.
ТАК ВОТ ТЫ КАКОЙ, АРТЕК!
There is you, Artek!
So bist du, Artek!
Te voilà, Artek!
Лагерь наполнился ребячьим смехом и песнями.
The camp is full of children's laughter and songs.
Das Lager ist mit Kinderlachen und Medern erfüllt.
Le camp se remplit des rires et des chansons d’enfants.
ЗДРАВСТВУЙ, ЧЕРНОЕ МОРЕ!
Hello, Black Sea!
Willkommen, Schwarzes Meer!
- Bonjour, la Mer Noire!
— Ну и рыбы! — говорит девочка из Казахстана своей новой подруге. — Видела ли ты что-нибудь подобное?
«What fishes!» — says the Kazakh girl to her new friend--«Have you ever seen anything like that?»
— Großartige Fische! — sagt ein Mädchen ans Kasachstan seiner neuen Freundin.
— Hast du so was Ähnliches gesehen?
Quels poissons! — dit une fil lette de Kazakhstan à sa nouvel le amie. — As — tu jamais vu quelque chose de pareil?
Артек стал для них родным домом, а каждый пионерский отряд — дружной веселой семьей. Здесь всюду ходят вместе: и в столовую, и к морю, и в библиотеку.
Artek is their native borne now and every young pioneer detachment is an united merry family. They go together everywhere: to the canteen, to the sea, and to the library.
Artek ist für sie zu einem Heim, und jede Pionierabteilung zu einer lustigen freundlichen Familie geworden. Hier geht es immer zusammen: in der Speisehalle, am Strande und in der Bibliothek.
Artèk est devenu pour eux comme leur propre maison, et chaque détachement des pionniers c’est une famille joyeuse et unie. Ici on va partout ensemble: au réfectoire, au bord de la mer, à la bibliothèque.
Веселое море и доброе солнце — лучшие друзья пионеров.
The lovely sea and the hot sun are the best friends of the pioneers.
Freundliches Meer und gute Sonne sind die bes ten Pionierfreunde.
La joyeuse mer et le bon soleil sont les meilleurs amis des pionniers.
DIE REPUBLIK ROTER HALSTÜCHER
Комментарии к книге «Республика красных галстуков», Леонард Иванович Кондрашенко
Всего 0 комментариев