Посвящается Альвине и Крейгу.
Настоящая любовь – вот лучшее, что есть на свете. Конечно, кроме леденцов от кашля – это все знают.
Уильям Голдман «Принцесса-невеста»А еще – Алексу Хиллиану, 1970–2013.
Сладких снов, Сенатор
Не может быть такого, чтобы я не спал, – все выглядит не так, как раньше. Или это я наконец проснулся, а все, что прежде, было скверным сном.
Уолт УитменВерить в сны – значит всю свою жизнь провести во сне.
Китайская пословица* * *Libba Bray
The Lair Of Dreams
Печатается с разрешения автора и литературных агентств Baror International, Inc. и Nova Littera SIA
Text copyright © Martha E. Bray, 2014
© А. Осипов, перевод на русский язык
© ООО «Издательство АСТ», 2017
Часть перваяДень первыйГород под городомНью-Йорк, 1927 год
Всякий город – призрак.
Новые здания вздымаются на костях старых, так что каждая сияющая стальная балка, каждая кирпичная башня хранит в себе воспоминания прошлого – стаю эдаких архитектурных привидений. Иногда эти прошлые воплощения города вдруг мелькнут перед глазами в странном повороте улицы или в филигранных воротах; в древней дубовой двери, глядящей с современного фасада; в табличке, напоминающей, что здесь когда-то было поле битвы, которое потом превратилось в бар, а потом, представьте себе, в парк.
И под землей – все то же самое.
Город растет и ниже улиц. Рельсы вгрызаются в Бруклин, в Квинс, в Бронкс. Тоннели сокращают расстояние между возможным и невозможным – слишком уж много народу нужно доставить из пункта А в пункт Б, так что амбиции города не заканчиваются на уровне земли. Вой отбойных молотков и лязг мотыг серенадами славят работяг, без устали долбящих камень для нового рукава подземки. Пот намертво приштукатуривает к людям каменную пыль, слой за слоем, – так что и не скажешь, где заканчивается человек и начинается мрак. Молот то откусывает породу по кусочку – тяжкая это работа, монотонная, – то вдруг слишком быстро проламывается сквозь скалу.
– Глядите! Скорее глядите!
Комментарии к книге «Логово снов», Либба Брэй
Всего 0 комментариев