«Рубаї»

670

Описание

Ім'я перського поета і мислителя XVII століття Омара Хайяма добре відомо кожному. Його чотиривірші - рубаї - займають особливе місце в скарбниці світової культури. Їх цитують всі, хто любить слово: від тамади на пишному весіллі до навченого життям відлюдника-письменника. Протягом багатьох століть рубаї привертають поціновувачів прекрасного своїм коштовним  словесним огранюванням. У бездоганному чотиривірші Хайяма уміщається весь життєвий досвід людини: це і весела суперечка з Долею, і сумні бесіди з Вічністю. Хайям зробив жанр рубаї широко відомим, довів цю поетичну форму до досконалості і залишив нащадкам вічне послання, пронизане рідкісною свободою духу.



27 страница из 27
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
* * *299Не зупиняється небесна колісниця,Не насищається людьми земля-землиця.Ти радий, що тебе вона ще не пожерла?Не поспішай радіть: вона не забариться.* * *300Якщо одним коржем я можу два дні житьI пити з черепка, що на землі лежить,-Навіщо меншому за себе підклонятись,Навіщо наймитом у рівного служить?* * *301Погляньте, очі, на тісні могили,На світ, де діють зловорожі сили!Царі, князі - в грязі, осяйні лицяЖерущі хробаки заполонили.* * *302Чи ще служитимеш для підлості людської?Не квапся мухою до страви будь-якої!На два дні корж купуй, ні перед ким не гнися,Пий краще власну кров, аніж чужі напої!* * *303Я б краще вороном копався у ріллі,Ніж у негідника живився при столі.Сухим окрайчиком задовольнятись краще,Ніж губи мазати в чужому киселі.* * *304Цей топче стежечку до монастирських брам,Той шлях до Істини собі торує сам...Боюсь, настане день і пролунає голос:«Ви блудите, сліпці! Не тут вона й не там!»* * *305На учті мудрості зняв мову друг вина(Рум і Аравію збентежила вона):«Не вірю твердженню, що є вина в вині,Коли сам Бог сказав, що проститься вина!»* * *306Ні втоми ти не знав, ні голоду не чув;Ти все, чим томишся, від чотирьох здобув *.Та кожний забере свій дар у тебе - й зновуТи зробишся таким, яким спочатку був.* Ідеться про чотири стихії.* * *307Кульгава старість, юність бистронога -Все товпиться до вічного порога.Недовго світом тішаться живі:Всі підем геть, у всіх - одна дорога.* * *308В сулії лал вина - як в рудні потайній;У тілі нашім дух - як в піалі напій;А світлий келих той, що від вина сміється,-Сльоза, що кров лози захована у ній.

Переклад Василя Мисика

Рисунки Ірини Степанової

Оглавление «Я залишусь Хайямом...» Омар Хайям Рубаї Переклад Василя Мисика Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->

Комментарии к книге «Рубаї», Омар Хайям

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства