«Жемчужина»

2986

Описание

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы-проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.



1 страница из 23
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Жемчужина I 1.Жемчужина как милость княжья,Была мила мне; я же о нейСкажу, что нет на востоке дажеЗлатой оправы, чтобы ценней,Ни перла, чтобы светлей и глаже;И я, ценитель драгих камней,Вовек не видывал я в продажеИзящней, ярче и круглей!Увы! В слезах немало днейНосил я траур по утрате,По непорочной, по моей,Упавшей в травы в вертограде.2.В ограде мечтал я на миг, не доле,Увидеть то, что не видит зрак,Ту, что меня утешала в недоле,Даруя ко благу множество благ;И грудь моя разрывалась от боли,И на сердце пали унынье и мрак;Но в миг покоя, вдруг, ниотколе,Музыка в сердце втекала, да такЛегко и сладко: мол, прах сопрягСиянье с тлением в ограде.Ты, прах, жемчужину, будто злак,Истлил в зеленом вертограде!3.В ограде, где в златой оправеМое сокровище истлевало,Там пряно пахло разнотравьеЦвело — желто, сине и ало,Ибо взрастало не на отраве:Вскормила та, что в подземье пала,Зерно, оставленное в отаве,Семян цветочных тоже немало.От блага благо берет начало:Она, благая, истлела радиТравы — чтоб разнотравье сталоИ пряно пахло в вертограде.4.В тот раз к ограде, как всегда, я(Высоки серые врата),(Был август, время урожая,Серпам востреным маята),Опять пришел я, опять страдая;Там цвел пион в тени куста,Имбирь с гвоздикой — отцветая,Где в травы закатилась та,Бесценная, и неспростаСтоль сладко пахло в палисаде,Где пребывала красотаМоей жемчужины в вертограде.5.И вот в ограде стоял опять я,Но грудь сжималась в томленье новом:И вопрошания, и проклятья,И гнев, невыразимый словом;«Смирись!» — твердил мне ум, но внять яНе мог ему, и о ХристовомСмиренье не имел понятья,Клял скорбь я, прировняв к оковам.И в травы, к запахам медовым,Прилег поближе к моей отраде,И сон — внезапный, как смерть, — покровомнакрыл меня в том вертограде. II 6.В ограде тело легло ничком,Но ввысь взлетел дух бестелесный,По Божьей милости влекомВ неведомый предел чудесный:Не знаю, где, в краю каком,Утес расколотый отвесныйУвидел я и встал лицомК горе лесистой неизвестной,Что источала свет небесный,Невиданный и столь блескучий,Что ткач — заморский ли, наш ли местный, —Картины не соткал бы лучшей.7.Земли нет лучшей! Скалисты склоны,хрустальны скалы, а в долине,кущи лесные — зелены кроны,стволы, как индиго, иссиня сини,листы, изнанкою обращены,сверкают серебром, как иней, —чуть облак коснется вершины зеленой,звенит и мерцает листва на вершине.Не мелкие камни — осыпь по глине, —

Комментарии к книге «Жемчужина», Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства