Составление и перевод с древнегреческого E.В. Свиясова
Художник Ю.С. Александров
Художественный редактор В.Г. Бахтин
Корректор О.И. Абрамович
Компьютерная верстка А.Т. Драгомощенко
* В скобках указаны номера книг и номера соответствующих эпиграмм в данной книге Палатинской антологии.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Окогчённая летунья,Эпиграмма-хохотунья,Эпиграмма-егозаТрётся, вьётся средь народа,И завидит лишь урода —Разом вцепится в глаза.Так писал Е.А.Баратынский об эпиграмме как жанре.
Эпиграмма — слово древнегреческое. Первоначально оно означало — надпись на камне. К древнейшим эпиграммам следует отнести посвятительные надписи на предметах культа, надписи на алтарях, различного рода изваяниях, а также эпитафии — надписи на надгробиях. Как мы видим, первоначально эпиграмма весьма существенным образом отличалась от тех определений, которые мы встречаем в поэтических строках русского поэта.
Застольные, шутливые, эротические эпиграммы, в том числе представленные в этой книге, относятся по большей части к эллинистической эпохе, к периоду распада греческой государственности, ко времени возникновения христианства.
Несколько тысяч эпиграмм, в том числе написанные в самые древние времена греческой истории, соединялись в так называемые антологии. Например, знаменитый эпиграммист Мелеагр из палестинского города Гадары (II-I вв. до н.э.) объединил несколько сот эпиграмм в сборник, который позднее стал называться «Венком Мелеагра». Этот сборник, за исключением нескольких эпиграмм, был недавно издан в серии «Литературные памятники». В этот сборник вошло большое количество эпиграмм, ранее на русский язык не переводившихся. Более трёх тысяч эпиграмм составляют ценнейший памятник мировой поэзии — так называемую «Палатинскую антологию». Заметим, что более тысячи эпиграмм из этой антологии на русский язык еще не переведено!
Комментарии к книге «Древнегреческая застольная, шутливая и эротическая эпиграмма», Коллектив авторов
Всего 0 комментариев