*
*
Jātaka.
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya.
Джатаки из палийского канона впервые были переведены на русский язык в 70-х годах IX века И.П. Минаевым (1840-1890). В 1895 г. С.Ф. Ольденбург опубликовал рецензию на предпринятый тогда первый полный перевод Джатак на английский язык. В СССР первые переводы палийских джатак на русский язык выходят только в 1964 году в сборнике “Повести, сказки, притчи древней Индии”, где в переводе В.В. Ветроградовой были опубликованы двадцать джатак. В 1973 году в книге “Поэзия и проза древнего Востока” публикуются ещё десять переведённых Ветроградовой джатак. В 1979 году Б.А. Захарьин опубликовал сборник “Джатаки”, включающий переводы избранных джатак из первого раздела (Eka-Nipata). В 1989 году были изданы “Повести о мудрости истинной и мнимой”, куда вошли переводы более 50 джатак, выполненных Б.А. Захарьиным, А.В. Парибком и В.Г. Эрманом.
Джатака о перерождении ПравдыSutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 1 Apannaka-Jataka.
Переводчик неизвестен.
Эта история о проповеди Дхармы была рассказана пробудившимся в то время, когда он остановился в большом монастыре Джета близ Саваттхи.
А рассказана эта история была 500 ученикам, добивающимся обширных знаний, последователям ложного учения, которые являлись друзьями одного домовладельца.
Однажды домовладелец Анатхапиндика вместе с 500 учениками, добивающимися обширных знаний, – последователями ложного учения, которые являлись его друзьями, отправился в монастырь Джета, захватив с собой не только гирлянды, благовония и косметические средства, но также и масло, мёд, сахар, одежду и накидки. Он почтил Пробудившегося, пожертвовал ему гирлянды и прочие вещи, передал их монахам, и занял своё место сбоку, отвергнув шесть неверных способов сидения.
Комментарии к книге «Собрание палийских джатак», Сиддхартха Гаутама
Всего 0 комментариев