Rosamunde Pilcher
The Shell Seekers
© 1987 by Rosamunde Pilcher
© И. Бернштейн (наследник), перевод (пролог, гл. 1–5), 2018
© Ю. Жукова, перевод (гл. 6–9), 2018
© И. Архангельская (наследник), перевод (гл. 10–11), 2018
© Г. Здорных (наследники), перевод (гл. 12–16), 2018
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2018
Издательство АЗБУКА®
* * *Посвящается моим детям и детям моих детей
ПрологТакси, старый «ровер», пропахший сигаретным дымом, не спеша ехало по пустынной загородной дороге. Был самый конец февраля, холодный сказочный зимний день в белом инее, под бледным, ясным небом. Солнце светило, протягивая тени, но не дарило тепла, и вспаханные поля лежали твердые, как камень. Над крышами разбросанных тут и там ферм и каменных домишек из труб отвесными столбами восходил дым. У кормушек с сеном толпились овцы, обремененные отросшей шерстью и будущими ягнятами.
Пенелопа Килинг, сидя на заднем сиденье, смотрела сквозь пыльные стекла. Никогда еще давно знакомые ей места не казались такими красивыми.
Дорога круто изогнулась, здесь стоял дорожный столб, указывающий направление на Темпл-Пудли. Шофер притормозил, со скрипом переключил скорость, и машина, свернув, покатила с прискоком под гору между высокими стенами колючей живой изгороди. И вот уже деревня — домики из золотистого котсуолдского песчаника, газетный киоск, мясная лавка, пивная «Сьюдли Армз» и церковь в глубине за старинным кладбищем и строем пристойно сумрачных тисов. Народу почти не видно. Школьники все на занятиях, остальных на улицу не пустил холод. Только один старик, руки в варежках, на шее шарф, прогуливает дряхлого пса.
— Который дом? — через плечо спросил таксист.
Она нетерпеливо подалась вперед, волнуясь бог знает почему.
— Еще совсем немножко проехать. Через деревню. Белые ворота справа. Вон, видите? Распахнутые. Приехали!
Таксист въехал в ворота и остановился у заднего крыльца.
Комментарии к книге «Собиратели ракушек», Розамунда Пилчер
Всего 0 комментариев