«Находчивость Дживса»

1484

Описание



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Пэлем Грэнвил Вудхауз

Находчивость Дживса

Я с негодованием уставился на него:

- Ни слова больше, Дживс. Это уже слишком! Шляпы - да. Носки - да. Пиджаки, брюки, рубашки, галстуки, воротники - во всем этом я полагаюсь на ваш вкус. Но фарфоровая ваза, - нет, уж увольте!

- Слушаю, сэр.

- Вы говорите, что ваза нарушает стиль комнаты. А мне она нравится. Я считаю ее художественной, во всяком случае, стоящей заплаченных за нее пятнадцати шиллингов.

- Очень хорошо, сэр.

- Итак, с этим покончено. Если будут спрашивать, то я буду у мистера Сипперлея, в редакции "Майфэр Газетт".

Я вышел, недовольный Дживсом.

Недавно, бродя по Стренду, я попал на один из тех аукционов, куда вас затаскивают почти насильно с улицы за рукав, и купил китайскую вазу с пурпурными драконами, птицами, собаками, змеями и странным зверем вроде леопарда. Весь этот зверинец теперь стоял на полке над дверью моего кабинета.

Ваза мне нравилась. Она была очень ярка и декоративна. Вот почему я так напал на Дживса, который начал ее критиковать. Разве в обязанности камердинера входит критика китайского фарфора?

Я зашел в редакцию "Майфэр Газетт", чтобы излить свою скорбь моему старому другу Сиппи. Когда мальчик впустил меня в кабинет, я увидел, что Сиппи так занят, что совестно его отрывать от дела. Вся эта пишущая братия всегда ужасно занята! Шесть месяцев тому назад Сиппи был веселым, жизнерадостным малым, печатал рассказики и стихи. Но с тех пор, как он стал редактором журнальчика, он сделался чертовски серьезен.

Сегодня Сиппи выглядел еще более занятым, чем обычно. Отложив излияния о моих домашних неприятностях, я решил польстить ему, похвалив последний номер его журнала, который я, конечно, и не думал читать.

Сиппи очень обрадовался.

- Тебе в самом деле понравился журнал?

- Очень.

- Много интересных статей?

- Все, без исключения.

- А поэма "Одиночество"?

- Превосходна. Кстати, кто автор?

- Там есть подпись, - несколько холодно ответил Сиппи.

- Ах, я всегда забываю имена.

- Поэтесса мисс Гвендолен Мун. Ты знаешь ее?

- Не имею чести. А что она, интересная?

- Божественная...

Сиппи откинулся в кресле с устремленным в пространство взглядом, рассеянно кусая резинку, и я немедленно поставил диагноз: Сиппи влюблен.

- Расскажи мне все, дружище.

- Берти, я люблю ее.

- Ты ей признался?

- Как можно!

- А почему бы и нет? Хотя бы в разговоре между прочим.

Сиппи вздохнул.

- Берти, знакомо ли тебе такое состояние, когда чувствуешь себя ничтожным червяком?

- И даже очень. Сегодня Дживс вел себя невозможно... Он стал критиковать купленную мной вазу.

- Она много выше меня...

- Неужели она такая высокая?

- Выше в переносном смысле! Я перед нею прах.

- Неужели?

- Разве ты забыл, что в прошлом году я получил тридцать дней без замены штрафом за то, что ткнул кулаком в пузо полицейского?

- Об этом давно все забыли.

- Все равно. Смею ли я после этого любить ее?

- Ты слишком сгущаешь краски, старина. Ты был выпивши и полез в драку с полицейским.

Сиппи покачал головой.

- Все-таки это нехорошо, Берти. Не утешай меня. Твои слова бесполезны. Ах, я могу только обожать ее издали! В ее присутствии я робею, язык прилипает к гортани. Мои нервы... Кто там? Войдите!

В дверях появился представительный джентльмен с глазами навыкате, римским носом и выдающимися скулами. Видно, важная и авторитетная персона, хотя мне не понравился его воротничок, а Дживс мог бы отпустить несколько нелестных замечаний относительно его брюк. Он держался, как железнодорожный жандарм.

- А, Сипперлей, - грозно сказал он.

Сиппи вскочил и стоял навытяжку, вылупив глаза.

- Садитесь, садитесь, Сипперлей, - произнес незнакомец. Меня он не удостаивал вниманием, смерив искоса величественным взглядом и повернув свой римский нос в мою сторону. - Я вам принес еще одну статейку. Просмотрите ее в свободное время.

- Хорошо, сэр, - предупредительно ответил Сиппи.

- Думаю, что статейка вам понравится. Надеюсь, Сипперлей, вы отведете ей более видное место, чем моей прошлой статье "Земельные отношения в деревне Тосканы". Я понимаю, что в еженедельном журнале места мало, но все же прошу не помещать мою статью в объявлениях среди портных и театров варьете. Запомните это, Сипперлей?

- Слушаю.

- Я вам очень благодарен, друг мой, - продолжал незнакомец. - Вы должны извинить меня за мои замечания. Я вовсе не собираюсь вмешиваться в вашу редакторскую политику. Ну, всего доброго, Сипперлей, я зайду к вам завтра часа в три.

Незнакомец удалился, освободив пространство объемом десять на шесть футов.

- Кто это? - спросил я.

Сиппи расстроился. Он обхватил руками голову, подергал волосы, потом свирепо стукнул кулаком по столу и откинулся в кресло.

- Чтоб его! - выругался Сиппи. - Он никогда не поскользнется на банановой корке и не вывихнет себе ногу.

- Кто это?

- Черт бы его подрал!

- Кто это?

- Инспектор колледжа, где я учился. Ты понимаешь?

- Ни черта.

Сиппи вскочил с кресла и прошелся по ковру.

- Как ты себя чувствуешь при встрече со своим бывшим инспектором?

- Не знаю. Он умер.

- Так я тебе скажу, что бы ты чувствовал. Я становлюсь снова приготовишкой, как будто меня вызвали для нотаций за шалости! Однажды он меня вызвал... Ах, Берти! Я постучал в дверь его кабинета. "Войдите!" Так, вероятно, рычали Нероновы львы, почуяв христианское мясо. Он грозно глядел на меня, обнажив клыки, а я лепетал какой-то вздор в свое оправдание. Но он не растерзал меня, а только отщелкал линейкой. И теперь, когда он появляется, я теряюсь, бормочу "да, сэр", "нет, сэр" и чувствую себя четырнадцатилетним школьником.

Я начал понимать, в чем дело. Люди с артистическим темпераментом, как Сиппи, всегда имеют свои странности.

- Он является сюда с карманами, набитыми статьями вроде "Старинные монастырские школы", "Некоторые неизвестные места из Тацита" и так далее, а у меня не хватает смелости отказать ему. И все это я должен печатать в журнале для легкого чтения!

- Нужно быть более твердым, Сиппи. Побольше смелости, старина!

- В его присутствии я становлюсь хуже жеваной промокательной бумаги. Ничего не поделаешь, Берти! Если же я буду печатать его статьи, то меня прогонят.

- Как же быть?

- Дело скверно.

- Нужно посоветоваться с Дживсом.

- Дживс, - сказал я, вернувшись домой, - дело плохо.

- Сэр?

- Встряхните своими мозгами. Я надеюсь на вашу сообразительность. Вы слышали о мисс Гвендолен Мун?

- Поэтесса, написавшая "Осенние листья", "Это было в июне" и другие поэмы. Слышал, сэр.

- Черт возьми, вы знаете все на свете, Дживс!

- Благодарю вас, сэр.

- Итак, мистер Сипперлей влюбился в мисс Мун.

- Да, сэр.

- Но боится ей признаться.

- Бывает, сэр.

- Считает себя недостойным ее.

- Совершенно верно, сэр.

- Так. Но это еще не все. Слушайте дальше. Мистер Сипперлей, как вам известно, редактор журнала для легкого чтения. И вот бывший его школьный инспектор заваливает его статьями, ничего общего с легким чтением не имеющими. Понятно?

- Более или менее, сэр.

- И несчастный Сиппи печатает его дребедень, не имея сил послать его к чертям. В общем, создается... Ну, как бы это сказать, Дживс?

- Сложное положение, сэр?

- Именно, сложное. У меня с тетей Агатой тоже сложное положение. Вы знаете меня, Дживс, для друга я готов на все!

- Да, сэр.

- Я тоже становлюсь труслив, как кролик, перед Агатой. Так же и старый Сиппи. Он не может объясниться с мисс Мун и прогнать своего старого школьного инспектора с его статьями. Ну-с, что вы думаете, Дживс?

- Боюсь, что в данную минуту я еще не могу предложить вам достаточно продуманного плана, сэр.

- Вам нужно время, чтобы обдумать?

- Да, сэр.

- Отлично, Дживс, подумайте. Утро вечера мудренее. Действительно, утро вечера мудренее. Проснувшись на следующее утро, я обнаружил, что во сне мне пришел в голову стратегический план, которым мог бы гордиться сам маршал Фош.

Я позвонил Дживсу, чтобы он принес чай. Потом позвонил снова. Но прошло, наверно, минут пять, прежде чем явился Дживс.

- Прошу прощения, сэр, я не слышал звонков. Я был в гостиной, сэр.

- Что-нибудь убирали?

- Стирал пыль с новой вазы, сэр.

Я посмотрел на него с умилением. Он не сказал, в сущности, ничего, но мы, Вустеры, умеем читать между строк. Добряк Дживс старался полюбить новую вазу.

- Ну, как она выглядит?

- Да, сэр.

Ответ не по существу, но я не стал настаивать.

- Дживс!

- Сэр?

- Вчера мы с вами говорили.

- О мистере Сипперлее?

- Именно. Не ломайте себе зря голову, я нашел выход из сложного положения. Совершенно неожиданно.

- В самом деле, сэр?

- Совершенно неожиданно. В таких делах, Дживс, первым делом надо изучить... Ну, как это называется, Дживс?

- Не знаю, сэр.

- Ну, такое простое существительное!

- Психология, сэр?

- Именно! Это существительное?

- Да, сэр.

- Отлично. Итак, Дживс, обратите внимание на психологию Сиппи. Он находится в положении человека с завязанными глазами. Надо, чтобы эта повязка спала с его глаз. Понимаете?

- Не совсем, сэр.

- Хорошо. Объясню подробнее. Этот Уотербюри, инспектор, взнуздал Сиппи, потому что приводит его в ничтожество своим достоинством и апломбом. Понимаете? Со школьных времен прошло много лет. Теперь мистер Сипперлей бреется ежедневно и занимает пост редактора. Но он никак не может забыть ударов линейкой. Результат: сложный комплекс ощущений. Единственный способ разбить этот комплекс - дать возможность Сиппи увидеть инспектора в очень глупом положении. Тогда пелена спадет с его глаз. Это так просто и понятно, Дживс! Например, вы... У вас, вероятно, есть много друзей и родственников, чрезвычайно вас уважающих. Но представьте себе, что они увидят вас пьяного, отплясывающего фокстрот в одном белье на Пиккадилли.

- Совершенно невозможно, сэр.

- Но, предположим, все-таки. Пелена уважения упадет с их глаз, а?

- Очень возможно, сэр.

- Возьмем другой случай. Помните, год тому назад тетя Агата устроила скандал во французском отеле, обвиняя горничную в краже жемчуга, а потом нашла его в комоде.

- Да, сэр.

- Она имела глупый вид, правда? Не так ли?

- Да, сэр. Миссис Грегсон имела тогда весьма смущенный вид.

- Ну да! Понимаете ли вы меня? Увидев, как француз-управляющий отчитывал ее, я понял, что пелена спадает с моих глаз. В первый раз в жизни я перестал бояться ее, Дживс! Правда, потом страх вернулся, но в тот момент она казалась мне не людоедкой-акулой, а мокрым воробьем. Я готов был высказать ей все накопившиеся за много лет обиды, но сдержался из чувства такта. Не правда ли, Дживс?

- Так, сэр.

- Я твердо убежден в том, что Сиппи избавится от страха перед Уотербюри, если его старый уважаемый инспектор появится в кабинете, вываленный в муке.

- Вываленный в муке, сэр?

- Да, в муке, Дживс.

- Но зачем он станет валяться в муке, сэр?

- Не по своей доброй воле, разумеется. Мука будет привешена над дверью и упадет вниз в силу закона тяготения. Я хочу поставить капкан на этого Уотербюри, Дживс.

- Но, сэр, я не думаю, чтобы...

Я поднял руку.

- Молчание! Это еще не все. Вы не забыли, надеюсь, Дживс, что Сиппи любит мисс Мун?

- Нет, сэр.

- Избавившись от страха перед Уотербюри, Сиппи решится, наконец, признаться ей в любви и добьется успеха.

- Но, сэр...

- Дживс! - сказал я сурово. - Мне не всегда удается придумывать удачный план, и с вашей стороны нетактично говорить "но, сэр" таким тоном. Тем более, что мой план совершенно безошибочен. Если вы замечаете в нем некоторые погрешности, я охотно выслушаю вас.

- Но, сэр...

- Опять "но", Дживс!

- Простите, сэр. Мне хотелось лишь сказать, что ваш подход к положению неправилен.

- То есть как это?

- Я полагал бы, что мистеру Сипперлею следует сперва объясниться с мисс Мун. Тогда, с радости, он наберется храбрости и для разрыва с инспектором.

- Да, но как он решится на объяснение с ней, хотел бы я знать?

- Мне казалось, сэр, что, поскольку мисс Мун поэтесса и романтичная натура, ее должно тронуть известие... ну, скажем, о несчастном случае с мистером Сипперлеем, о ранении, особенно если в забытьи он будет повторять ее имя.

- Слабым голосом?

- Именно, сэр.

Я сел в постели и погрозил Дживсу чайной ложкой.

- Дживс, я не хотел бы осуждать вас, но такой план недостоин вас. Где ваша находчивость, Дживс? Выражаю вам свое соболезнование. Можно ждать целые годы, пока Сиппи получит хоть какую-нибудь царапину.

- Это можно устроить.

- Значит, мы должны следить за каждым его шагом год, другой, третий, чтобы уловить момент, когда его переедет автобус? Нет! Мой план лучше, Дживс! После завтрака купите фунта полтора муки. Остальное предоставьте мне.

- Слушаю, сэр.

Первым условием выполнения стратегического плана является точное знание местности.

Я хорошо знал расположение комнат в редакции Сиппи. Я не стану чертить плана, зная по опыту, что, когда вы читаете детективный роман с подробным описанием дома, где было найдено тело жертвы, читатель чувствует непреодолимый позыв к зевоте. Упомяну только, что редакция "Майфэр Газетт" находилась в первом этаже старого дома на Ковент-Гарден. Вы входите в парадную, потом в коридор, ведущий в склады семян братьев Белломц. Минуя коридор, вы подниметесь по лестнице и увидите две двери. Одна - с ярлычком "кабинет" - ведет прямо к Сиппи. Другая - с вывеской "справочный отдел" ведет в маленькую комнатку, где сидит посыльный мальчик, поедая мятные конфеты и упиваясь приключениями Тарзана. Минуя мальчика с Тарзаном, вы попадете к Сиппи с другой стороны. Очень просто!

И вот над дверью "справочный отдел" я и решил подвесить пакет с мукой.

Вы думаете, легко поставить капкан на уважаемого гражданина, даже если он инспектор колледжа? Для храбрости мне пришлось за завтраком выпить более обычного. После этого я готов был поставить ловушку хоть на епископа!

Но как удалить на несколько минут мальчика? Понятно, мне нежелательны свидетели. В конце концов мне все же удалось сплавить его из комнаты.

Я встал на стул и принялся за дело. Давно уже я не занимался устройством таких штук, но старый школьный опыт пришел мне на помощь. Подвесив пакет с мукой над дверью так, что она посыпется на голову первого же вошедшего, я вышел через кабинет на улицу. Сиппи еще не явился, но я знал, что он обычно бывает без пяти, без трех минут три или что-то в этом роде. Завернув за угол, я столкнулся с Уотербюри. Он шумно полез в парадную, и я осторожно удалился, не желая быть на месте происшествия.

Мне казалось, что при благоприятном ветре и погоде пелена должна упасть с глаз Сиппи около четверти четвертого по Гринвичскому времени. Поэтому, погуляв минут двадцать среди грядок Ковент-Гардена, я поднялся по лестнице и вошел в редакцию, в кабинет Сиппи, минуя западню. Вообразите мое негодование, когда я увидел там Уотербюри, сидящего за столом Сиппи и читающего газету с таким видом, точно это его собственная комната. Мало того, на нем не было никаких следов муки.

- Черт побери! - невольно воскликнул я.

Конечно, я никак не ожидал, что он влезет прямо в кабинет редактора, а не через приемную, как всякий обычный посетитель.

Уотербюри вздернул нос и уставился на меня.

- Что? - сказал он.

- Я хотел бы видеть Сиппи.

- Мистер Сипперлей еще не приходил.

Уотербюри говорил раздраженно, как человек, не привыкший ждать.

- Ну, как? - начал я, желая скоротать время.

Он снова погрузился в чтение. Потом окинул меня высокомерным взглядом.

- Простите, что вы сказали?

- О, ничего, так.

- Вы сказали...

- Я сказал "Ну, как?" и только.

- Что как?

- Все вообще.

- Я не понимаю вас.

- Ничего.

Бесполезно пытаться завязать с ним разговор.

- Отличная погода, - заметил я. - Но, говорят, для урожая нужен дождь.

Нос мистера Уотербюри высунулся из-за газеты.

- Что?

- Урожай...

- Какой урожай?

- Обыкновенный урожай.

- Я вижу, молодой человек, что вы горите желанием информировать меня относительно урожая. В чем дело?

- Говорят, что для урожая необходим дождь.

- В самом деле?

На этом закончилась наша беседа. Он снова уткнулся в газету, а я сел в кресло и стал сосать набалдашник палки. Наступило молчание.

Не знаю, прошло ли два часа или пять минут, но вдруг послышались шаги и какие-то звуки похожие на вой. Уотербюри встрепенулся, я тоже.

В кабинет вошел Сиппи, напевая:

- Я вас люблю, я вас люблю, вот все, что я могу сказать. Я вас люблю... Вот все, что я...

Он резко оборвал пение.

- Хелло! - сказал он.

Я был поражен. Еще вчера Сиппи имел жалкий, изнуренный вид. Испитое лицо, темные круги под глазами. А теперь выглядел превосходно. Горящие глаза, улыбающиеся губы.

- Хелло, Берти! Хелло, Уотербюри! Я немного опоздал. Уотербюри насупился.

- Да, вы опоздали. Вы заставили меня прождать более получаса, и я даром потерял время.

- Очень сожалею! - весело отозвался Сиппи. - Вы хотите узнать судьбу вашей статьи о драматургах елизаветинской эпохи, которую оставили мне вчера, не так ли? Читал, читал. К сожалению, не подходит.

- Как так?

- Не подходит для нас. Мой журнал для легкого чтения. Мне нужно, например, обозрение мод. Кстати, я вчера видел леди Бетти Бутл, сестру герцогини Пиблс, - ее зовут "Куку" в интимном кругу. Моим читателям не интересны елизаветинские драматурги.

- Сипперлей!

Сиппи весело хлопнул Уотербюри по плечу.

- Слушайте, Уотербюри, - мягко сказал он. - Вы знаете, что я не люблю обижать старых друзей, но у меня есть свои обязанности по отношению к журналу. Не падайте духом! Продолжайте писать, изучайте вкусы читателей. Сейчас, например, мне нужна статейка о комнатных собачках. Вы, конечно, заметили, что некогда модный шпиц теперь уступает место пекинцам, гриффонам и тойтерьерам. Поработайте в этом направлении и...

Уотербюри молча, с негодованием направился к выходу.

- Я не имею никакого желания работать в этом направлении, - гневно произнес он. - Если вам не интересны мои заметки о драмкружках, я без труда найду другого редактора, чьи вкусы более утонченны.

- Правильно, Уотербюри, - согласился Сиппи. - Не сдавайтесь и не уступайте. Если у вас примут одну статью, лишите другую. Откажут, несите к другому редактору. Лишите, Уотербюри, лишите. Буду следить за вашими успехами с неослабным интересом.

- Благодарю вас, - злобно ответил мистер Уотербюри. - Ваш авторитетный совет будет мне полезен.

Он вышел, хлопнув дверью, а я повернулся к Сиппи, порхавшему по комнате, как канарейка.

- Сиппи...

- Что? Не могу остановиться, Берти, никак не могу! Только на одну минутку заглянул сюда повидаться с тобой и бегу сейчас дальше. Я счастливейший из смертных, Берти! Я помолвлен. Моя свадьба первого июня, ровно в одиннадцать утра. Подарки просят присылать в конце мая.

- Постой, Сиппи! Угомонись на минутку! Как это случилось? Я думал...

- Э, длинная история! Слишком долго рассказывать. Спроси Дживса. Он ждет внизу. Ах, когда она наклонилась надо мной, вся в слезах, я понял, что одно слово может решить все. Я взял ее маленькую ручку и...

- Наклонилась? Когда? Где?

- В твоей гостиной.

- Почему?

- Что почему?

Почему наклонилась над тобой?

- Потому что я лежал на полу, осел! Естественно, женщина всегда наклонится к лежащему на полу. Прощай, Берти, мне некогда!

Сиппи вылетел из кабинета. Я пустился за ним, но он уже был на улице и затерялся в толпе.

Дживс стоял на мостовой, задумчиво глядя вслед Сиппи.

- Мистер Сипперлей ушел, сэр, - сообщил он.

Я остановился.

- Дживс, что произошло?

- Что касается сердечных дел мистера Сипперлея, то я должен сообщить вам, сэр, что все устроилось. Влюбленные пришли к обоюдному соглашению.

- Знаю. Помолвлены. Но как это произошло?

- Я взял на себя смелость протелефонировать мистеру Сипперлею от вашего имени, сэр, прося его немедленно прибыть к вам.

- Так вот почему он очутился в моей квартире. Дальше!

- Затем я осмелился протелефонировать мисс Мун, сообщив ей, что с мистером Сипперлеем произошел несчастный случай. Как я и предполагал, леди очень взволновалась и пожелала тотчас же приехать. По приезде же ее потребовалось всего несколько минут, чтобы привести дело к желанному концу. Мне кажется, мисс Мун давно любила мистера Сипперлея, сэр, и...

- Но и попадет же вам, когда она обнаружит, что никакого несчастного случая с Сиппи не произошло.

- Но несчастный случай был на самом деле, сэр.

- Не может быть!

- Правда, сэр.

- Удивительное совпадение. Помните, вы говорили утром...

- Не совсем совпадение, сэр. Прежде чем протелефонировать мисс Мун, я взял на себя смелость ударить мистера Сипперлея по голове ракеткой для гольфа, сэр, которая лежала в углу.

- Что вы говорите, Дживс?

- Я делал это с искренним сожалением, сэр, и весьма соболезнуя жертве. Но это был единственный выход.

- Не понимаю. Значит, он вас просил ударить его ракеткой по голове!

- Ничего подобного, сэр. Я дождался, когда он повернулся ко мне спиной.

- Но как вы ему потом объяснили?

- Я сообщил, что новая ваза свалилась ему на голову, сэр.

- Но ведь ваза цела.

- Разбита, сэр.

- Что?

- Для большего правдоподобия, сэр. К сожалению, сэр, починить ее невозможно.

Я вздохнул.

- Дживс...

- Простите, сэр, но не лучше ли вам надеть шляпу?

Ветер холодный и...

- Разве я без шляпы?

- Да, сэр.

- Ах, черт возьми! Я, наверное, забыл ее в кабинете Сиппи. Погодите, Дживс, я сейчас!

- Слушаюсь, сэр.

Я вбежал по лестнице и влетел в редакцию. Что-то тяжелое свалилось мне на голову. Я очутился в облаке мучной пыли.

Если теперь кто-нибудь из моих друзей попадет в сложное положение, пусть выпутывается сам. Я не стану больше совать нос не в свое дело.

Комментарии к книге «Находчивость Дживса», Пэлем Грэнвилл Вудхауз

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!