День гнева (лат.).
(обратно) 99Пришел, увидел, победил (лат.).
(обратно) 100"Tеou marvellous young man,/ Witе your sleepless soul never perisеing in pride" – искаженная цитата из стихотворения Вордсворта Решимость и свобода, вместо: "…tеe marvellous boy,/ Tеe sleepless soul tеat perisеed in еis pride" – "тот мальчик дивный/ С душой бессонной, в гордости погибший".
(обратно) 101Здравствуй и прощай (лат.).
(обратно) 102Соответствующая русская поговорка поминает Тулу и самовары.
(обратно) 103Воксхолл – район Лондона на южном берегу Темзы. Ок. 1661 г. там были разбиты общественные сады, остававшиеся излюбленным местом отдыха столичных жителей вплоть до начала XIX века. В 1859 г. сады закрыли, и на их месте развернули городское строительство.
(обратно) 104С любовью (итал.).
(обратно) 105Мышьяк белый (лат.).
(обратно) 106Зд.: жизненно важные органы (лат).
(обратно) 107Джордж Стаббз (1724–1806) – выдающийся английский художник-анималист.
(обратно) 108Чернь (лат.).
(обратно) 109Оживший Аполлон (лат.).
(обратно) ОглавлениеЧАСТЬ ПЕРВАЯ 1 2 3 4 5 ЧАСТЬ ВТОРАЯ 6 7 8 9 10 11 12 ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 13 14 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Комментарии к книге «Чаттертон», Питер Акройд
Всего 0 комментариев