Вулиця Миру в Парижі, на якій містилися наймодніші крамниці (фр.).
(обратно)26Ця битва тривала від 1 до 3 липня 1863 р.
(обратно)27В ірландському фольклорі привид в образі жінки, що своїм виттям перестерігає про близьке нещастя когось із родини.
(обратно)28Гельська або ірландська мова — мова ірландців-кельтів.
(обратно)29В історії США так називалася порубіжна смуга, за якою жили аборигени-індіанці.
(обратно)30Взявши місто Дрогеда на сході Ірландії в ході придушення одного з найбільших ірландських визвольних повстань, О. Кромвель 1649 року вчинив страхітливу різанину. Відтоді в устах ірландця найгіршим побажанням став вислів: «Прокляття Кромвеля на твою голову!»
(обратно)31Рядки з вірша англійського поета Річарда Лавлейса (1618—1658).
(обратно)32Англійське прислів’я, друга половина якого звучить так: «...де родослівне було древо?» (Тобто — у скруті всі рівні).
(обратно)33Слова римського поета Горація (65—8 рр. до н. е.): «Dulce et decorum est pro patria mori» («Оди», III, 2, 13; у пер. Г. Кочура: «Почесно й любо вмерти за рідний край»).
(обратно)34Слова Гамлета з однойменної трагедії В. Шекспіра; дія V, сцена І (пер. Л. Гребінки).
(обратно)Оглавление Частина перша Розділ I Розділ II Розділ III Розділ IV Розділ V Розділ VI Розділ VII Частина друга Розділ VIII Розділ IX Розділ X Розділ XI Розділ XII Розділ XIII Розділ XIV Розділ XV Розділ XVI Частина третя Розділ XVII Розділ ХVІІІ Розділ XIX Розділ XX Розділ XXI Розділ XXII Розділ XXIII Розділ XXIV Розділ XXV Розділ XXVI Розділ XXVII Розділ XXVIII Розділ XXIX Розділ XXX Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Звіяні вітром. Кн.1», Маргарет Митчелл
Всего 0 комментариев