У перекрестка, где дорога круто пошла вниз, стояла кромешная, как глубокой ночью, тьма от сплетающихся крон каштанов, а под колесами лежала мягкая, точно бархат, пыль. Перед последним поворотом я оглянулся назад и увидел, как вдалеке за холмом взметнулось, подобное зареву доменной печи, зарево городских огней, и понял, до чего близко и до чего далеко я от тех крыш и дымоходов, которые оставил. Но, оглянувшись, заметил заодно, что на чернильном небе собрались похожие на блеклые цветы тучи, и пока я беззвучно катил вниз, первые капли дождя уже забарабанили по верхним листьям. Слева выросла - вышиной в два человеческих роста - ограда поместья, некогда она держала на расстоянии всю округу, но теперь (крошащаяся, вся в провалах) была не способна ни сдержать лису, ни удержать курицу. Я миновал двое широких, утопавших в сорняках ворот. А потом за просветом в туннеле, где по пыли стучал дождь, а удары капель незаметно сменило шипение разгулявшегося ливня - возникли смутные, призрачные столбы третьих ворот. Пригнувшись, я промчал через не защищенное деревьями пространство, провел велосипед сквозь скрипучие ворота и только поравнялся с готической дверцей сторожки, как она распахнулась, и женщина, шагнув сквозь заросли гардений, поймала меня за рукав и грубо, пылко сказала:
- Стиви, ты зачем уходил? Сегодня Кочетт опять наведывался. Стиви, я...
Я обомлел, не в силах произнести ни слова. Ливень нахлестывал вовсю, скрывал луну и звезды.
- Стиви, - продолжала она. - Что я могу поделать...
Тут она смекнула, что обозналась, и выпустила мою руку.
- Извините, - сказала она. - Я вас приняла за...
Желая сгладить неловкость, я засмеялся:
- Вы приняли меня за Стиви Лонга.
Она пошла прочь, но, заметив, что я гляжу ей вслед, уже с порога грубо прикрикнула:
- Иди, иди!
Лило как из ведра, я замешкался, и она крикнула снова:
- Иди, куда шел! Не задерживайся!
«Какой пылкий, необузданный нрав!» - подумал я. Катя велосипед вверх по аллее, я мало-помалу приходил в себя, когда услышал шаги за спиной и почувствовал, как она снова схватила меня за руку. Поманив за собой, она увлекла меня под купу деревьев, затемнявших сторожку, вкрадчиво придвинулась - так она понимала вежливость - и, теребя за лацкан, сказала глухим, мужеподобным голосом:
- Ты знаком со Стиви Лонгом?
- Конечно знаком.
- Ты тот парень, которого он собирался поселить в Усадьбе?
- Да.
Комментарии к книге «Безумие в летнюю ночь: рассказы», Шон О'Фаолейн
Всего 0 комментариев