Сначала (итал.).
(обратно)10Речь идет о периоде в колониальной истории Ирландии последней трети XIX века, когда продолжался интенсивный переход от системы мелкой крестьянской аренды к крупному пастбищному хозяйству, ускоривший процесс сгона мелких арендаторов с земли. «Земельная лига» - массовая организация ирландского крестьянства и городской бедноты; основана в Дублине в 1879 году. «Белые ребята» - одна из многочисленных тайных крестьянских организаций в Ирландии XIX века. Парнелл Чарлз Стюарт (1846-1891) - лидер движения за самоуправление (гомруль) Ирландии в 1870-1890 гг.; один из организаторов «Земельной лиги». Капитан Бойкотт - имеется в виду английский земельный агент Чарлз Кеннингем Бойкотт (1832-1897), подвергавшийся нападкам со стороны агитаторов «Земельной лиги» (отсюда «бойкот»: первоначально - отказ ирландских крестьян платить ренту английским земельным агентам).
(обратно)11Навыкате (франц.).
(обратно)12Бери и читай (лат.).
(обратно)13Земельная опись Англии, произведенная в 1085- 1086 гг. Вильгельмом Завоевателем.
(обратно)14Кофе с молоком (франц.).
(обратно)15Деликатность (франц.).
(обратно)16«Орден оранжистов» - тайная организация, основанная в 1795 году с целью увековечить господство протестантов в Ирландии; в настоящее время оранжистами называют протестантских экстремистов в Северной Ирландии.
(обратно)17Согласно договору, подписанному в Лондоне 6 декабря 1921 года, Ирландия провозглашалась «свободным государством» со статусом доминиона Британской империи. В 1922 году началась гражданская война между не признавшими договор республиканцами во главе с Имоном де Валерой и сторонниками «свободного государства» во главе с Майклом Коллинзом.
(обратно)18Дева - де Валера.
(обратно)Оглавление БЕЗУМИЕ В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ (перевод Л. Беспаловой) ГРЕШНИКИ (перевод А. Медниковой) ИСПОВЕДАЛЬНЯ (перевод Н. Буровой) ТЕНЬ ТЮРЬМЫ (перевод Н. Буровой) ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА КЛАРКА ГЕЙБЛА[8] (перевод А. Ливерганта) ВОРИШКИ (перевод А. Ливерганта) КУХНЯ (перевод А. Ливерганта) ДЕТОЧКА (Перевод А. Медниковой) Я ПОМНЮ! ПОМНЮ! (Перевод М. Зинде) ЗДЕСЬ СТАРЫМ МЕСТА НЕТ (Перевод Д. Аграчева) Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Безумие в летнюю ночь: рассказы», Шон О'Фаолейн
Всего 0 комментариев