Право, мне на редкость не везет. Я рассчитывал напасть на совсем новую, необычную тему для одного из моих очерков. «Напишу-ка о чем-нибудь новеньком, — сказал я себе, — о чем еще никто не писал и не говорил; тогда можно сделать все по-своему». Я ломал голову несколько дней, но безуспешно. А вчера пришла миссис Каттинг, наша поденщица, — я рискую назвать ее имя, зная, что она никогда не увидит этой книги. Она даже и не взглянет на столь легкомысленное произведение. Она не читает ничего, кроме Библии и «Ллойдз Уикли Ньюс». Всю прочую литературу она считает лишней и греховной.
Она сказала:
— Ох, какой у вас озабоченный вид, сэр.
— Миссис Каттинг, я все ищу такую тему для очерка, которая бы всех удивила, которую до меня еще не затрагивала ни одна живая душа и которая будет привлекать своей новизной, воодушевлять своей необыкновенной свежестью, — ответил я.
Миссис Каттинг засмеялась и сказала, что я страсть какой потешный.
Вот так со мной бывает всегда. Когда я серьезно рассуждаю о чем-нибудь, люди только посмеиваются; когда я пытаюсь острить, моих острот никто не понимает. На прошлой неделе я сочинил великолепный анекдот. Он показался мне таким удачным, что я тщательно отшлифовал его и искусно вставил в разговор на одном званом обеде. Не помню точно, как это получилось, но речь у нас зашла об отношении Шекспира к Реформации, и я тоже сделал какое-то замечание, а потом быстро добавил:
— Кстати, это напомнило мне об очень смешном происшествии, случившемся на днях в Уайтчепле.
— Да? И что же там произошло?
— О, это просто уморительно, — заявил я, заранее начиная хихикать. — Вы будете хохотать до упаду.
И рассказал им свой анекдот.
Когда я кончил, наступило гробовое молчание, — к тому же и анекдот был, как говорится, затяжным. Наконец кто-то произнес:
— И в этом вся соль?
Я подтвердил, что, безусловно, в этом; мои собеседники были очень вежливы и поверили мне на слово. Все, кроме старого джентльмена, сидевшего на другом конце стола; он непременно хотел знать, в чем же все-таки соль: в том, что _он_ сказал или в том, что _она_ сказала _ему_; мы еще долго обсуждали этот вопрос.
Комментарии к книге «О погоде», Джером Клапка Джером
Всего 0 комментариев