© Перевод с испанского П. Грушко, 1977
Реклама на сайтеПабло Неруда
«Люблю, когда ты молчишь, словно ты отлучилась...»
Жанр:
««Люблю, когда ты молчишь, словно ты отлучилась...»»
0
795
* * *
Люблю, когда ты молчишь, словно ты отлучилась,словно тебя мой голос издали не достает,и кажется, будто твои глаза от тебя улетели,и кажется, что поцелуем твой запечатан рот.Поскольку все вещи в мире полны моею душою —ты брезжишь из всех вещей, душою моей полна,бабочка полусна, ты с душой моей схожа,схожа со словом грусть, бабочка полусна.Люблю, когда ты молчишь, так, словно ты далёкои жалуешься на что-то, тихая бабочка-стон.Издалека мой голос не может тебя настигнуть —пусть же в твоём молчанье угомонится и он.Позволь и мне говорить с тобою твоим молчаньем,которое лампы светлей, бесхитростней перстенька.Ты похожа на полночь, звёздную и немую,твоя немота — от звёзд, бесхитростна и далека.Люблю, когда ты молчишь, словно ты отлучиласьв скорбное уединенье, — словно ты умерла.И тут достаточно слова или просто улыбки —и радуюсь, радуюсь я, что смерть неправдой была.
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге ««Люблю, когда ты молчишь, словно ты отлучилась...»», Пабло Неруда
Всего 0 комментариев