Овсей Дриз
Старый Хелом
Перевод: Г. Сапгир
БИСЕРНАЯ ЗАКЛАДКА
Тихо над Хеломом
Шли облака.
Тихо и плавно
Струилась река.
Тихо цвели
Лебеда и картошка.
Тихо и нежно
Мяукала кошка.
Тикали тихо
Часы на стене.
Плакали тихо
Детишки во сне.
И в книге старинной
Тихо и сладко
Забытая всеми
Дремала закладка.
И вечно бы в Хеломе
Было бы так,
Если бы Фроим
Не влез на чердак.
Составил он стопками
Несколько книг,
Забрался на них
И к окошку приник.
Смотрит на мир
Местечковый философ
И сразу решает
Десятки вопросов...
Но вдруг развалился
Его пьедестал.
Хвататься за воздух
Философ не стал.
Ои просто упал,
Он ушиб себе пятку.
И тут он заметил
Цветную закладку,
Где бисером вышит
Зелeным и белым
Не Лондон, не им,
А родной его Хелом!
Ахнул философ:
-- Что вижу? Обман! -
И спрятал скорее
Закладку в карман.
Вот он по улицам Хелома
Мчится,
Вот к мудрецам местечковым ;
Стучится:
-- Не спите!
Да будет вам ведомо всем:
Ограбили нас!
Обокрали совсем!
Проверить карманы
Спешат старики.
Но целы часы,
Табакерки,
Платки.
-- Когда дорожите вы
Нашим покоем,
Скажите скорей,
Уважаемый Фроим,
В чeм дело?
Поведайте всe
По порядку.-
И вместо ответа
Он вынул закладку..
Глядят мудрецы,
Бородами трясут.
-- Скажите мне, люди,
Что вышито тут.-
И старцы откликнулись
Хором несмелым:
-- Три домика, пруд...
Неужели наш Хелом? -
И Фроим вздохнул:
-- Даже глупый поймeт,
Что Хелом теперь
Совершенно не тот.
Из чистого бисера
Был он когда-то! -
И все отозвались:
-- Какая утрата!..-
И все огорчились,
И все повторяли:
-- Наш бисерный Хелом
Украли, украли!..
Признаться, и сам я
Такого же мненья,
И нет у меня
Никакого сомненья.
Когда я проездом
Был в этом местечке,
Я вечером встретил
Мышонка у печки.
Мышонок глядел
На меня независимо
Глазами
Из самого чeрного бисера.
Наверное, в ночь,
Комментарии к книге «Старый Хелом», Овсей Дриз
Всего 0 комментариев