«Хоровая лирика»

1660

Описание



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Вакхилид

Хоровая лирика

ВАКХИЛИД

(Около 500-450 гг. до н. з.)

Вакхилид - младший современник Пиндара, тоже представитель торжественной хоровой лирики; он родился в городе Иулиде на острове Кеосе около 500 г. Вакхилид одно время жил с Пиндаром и Симонидом у сицилийского тирана Гиерона; писал в разнообразных жанрах хоровой лирики. Умер, вероятно, около 450 г. Из египетского папируса, найденного в 1897 г., нам стало известно двадцать его произведений - дифирамбы и эпиникии (победные оды). У Вакхилида нет размаха мысли Пиндара; он гонится за деталями, за тщательностью обработки, но он пишет понятнее и проще Пиндара. Расцвет Драмы V в. до н. э. вызвал у Вакхилида большую, чем у Пиндара, драматизацию его лирики, особенно дифирамба, который и после него сохранялся в драматизированной форме. Жанр эпиникия с развитием демократии и с ослаблением аристократического культа

Аполлона впоследствии приходит в упадок.

МОЛОДЕЖЬ, ИЛИ ТЕСЕЙ {1}

(Дифирамб)

СТРОФА I

Волны грудью синей рассекая,

Море Критское триера {а} пробегала,

А на ней к угрозам равнодушный

Плыл Тесей, и светлые красою

Семь юниц, семь юных ионийцев...

И пока в угоду Деве браней {б}

На сиявшей парус Бореады

Налегали девы {в}, Афродита,

Что таит соблазны в диадеме,

Меж даров ужасных жало выбрав,

В сердце Миносу царю его вонзила,

И под игом страсти обезволен,

Царь рукой лица коснулся девы

Эрибеи, с ласкою коснулся...

Но в ответ потомку Пандиона {г}

"Защити!" юница завопила...

Обернулся тут Тесей, сверкая,

Заметались темные зеницы;

Жало скорби грудь ему пронзило

Под ее блистающим покровом,

И уста промолвили: "О чадо

Из богов сильнейшего - Кронида {д},

У тебя бушуют страсти в сердце,

И рулем не правит совесть, видно,

Что герой над слабыми глумится".

АНТИСТРОФА I

"Если жребий нам метали боги

И его к Аиду {е} Правда клонит,

От судьбы мы не уйдем, но с игом

Произвола царского помедли.

Вспомни, царь, что если властелином

Зачат ты на ложе Зевса дщерью

Феника, столь дивно нареченный,

Там, на склонах Иды {ж}, то рожденьем

И Тесей не жалок: Посейдону

Дочь меня Питтеева {з} родила,

Что в чертоге выросла богатом,

А на пире брачном у невесты

Золотое было покрывало,

Нереид {и} подарок темнокосых.

Говорю ж тебе и повторяю,

О, кносийских {к} ратей повелитель,

Или ты сейчас же бросишь сам

Над ребенком плачущим глумиться,

Иль пускай немеркнущей денницы

Мне сиянья милого не видеть,

Если я сорвать тебе позволю

Хоть одну из этих нежных веток.

Силу рук моих изведай раньше,

А чему потом случиться надо,

Это, царь, без нас рассудят боги".

ЭПОД I

Так доблестный витязь сказал и умолк,

И замерли юные жертвы

Пред этой отвагою дерзкой...

Но Гелиев зять {л} в разгневанном сердце

Узор небывалый выводит,

И так говорит он: "О Зевс, о отец

Могучий, коль точно женою

Рожден я тебе белорукой,

С небес своих молнию сыну

Пошли ты, и людям на диво

Пусть огненной сыплется гривой!

Ты же, мощный, коль точно Эстра

Тебя колебателю суши

Дала Посейдону в Трезене {м},

Вот эту златую красу {н},

Которой десница сияла,

Отважно в отцовский чертог снизойдя,

Вернешь нам из дальней пучины.

А внемлет ли Кроний сыновней мольбе,

Царь молний, увидишь не медля..."

СТРОФА II

И внял горделивой молитве Кронид,

И сыну без меры могучий

И людям на диво почет он родит:

Он молнией брызнул из тучи,

И славою полный воспрянул герой,

Надменное сердце взыграло,

И мощную руку в эфир голубой

Воздел он, и речь зазвучала;

Вещал он: "Ты ныне узрел, о Тесей,

Как взыскан дарами отца я,

Спускайся же смело за долей своей

К властителю тяжко гремящих морей,

И, славой Тесея бряцая,

Заросшая лесом земля загудит,

Коль так ей отец твой державный велит".

Но ужас осилить Тесея не смог:

Он за борт, он в море шагает...

И с лаской приемлет героя чертог,

А в Миносе мужество тает:

Триеру велит он на веслах держать.

Тебе ли, о смертный, судьбы избежать?

АНТИСТРОФА II

И снова по волнам помчалась ладья,

Покорна устам Бореады...

И в страхе теснилась афинян семья,

Бросая печальные взгляды

На пену, в которой сокрылся герой;

И с глаз их, как лилии, нежных

Горячие слезы сбегали порой

При виде судеб неизбежных.

Тесея ж дельфины, питомцы морей,

В чертог Посейдона примчали,

Ступил за порог, - и отпрянул Тесей,

Златого Нерея узрев дочерей:

Тела их, как пламя, сияли...

И локоны в пляске у дев развились,

С них ленты златые каскадом лились...

И, мерным движеньем чаруя сердца,

Сребрились их гибкие ноги.

Но гордые очи супруги {о} отца

Героя пленяли в чертоге...

И Гере подобясь, царица меж дев

Почтила Тесея, в порфиру одев.

ЭПОД II

И кудри герою окутал венец...

Его темно-розовой гущей

Когда-то для брачного пира

Ей косы самой увенчала Киприда,

Чаруя, златые увила...

И чудо свершилось... и для бога оно

Желанье, для смертного - чудо:

У острой груди корабельной,

На горе и думы Кносийцу {п},

Тесей невредим появился...

А девы, что краше денницы,

Восторгом объяты нежданным,

Веселые крики подъяли,

А море шумело, напев

Товарищей их повторяя,

Что лился свободно из уст молодых...

Тебе, о Делосец {р} блаженный,

Да будешь ты спутником добрых,

О царь хороводов родимых!

Перевод И.Ф. Анненского (с изменениями)

а Корабль с тремя рядами гребцов.

б Богини Афины, как и стоит в подлиннике.

в Дочери Борея - северные ветры.

г Тесею.

д Сына Кроноса - Зевса; разумеется Минос.

е То есть книгу, как и стоит в подлиннике.

ж Горный хребет в Троаде.

з Эстра, родившая Тесея от Эгея; божественным же отцом Тесея считался морской бог Посейдон.

и Морские нифмы дочери Герея, божества моря.

к То есть критских; Кнос - город на Крите.

л Зять Солнца Минос, женатый на дочери Гелия Пасифае.

м Город в Арголиде.

н Кольцо.

о Амифтриды, жены Посейдона.

п Из города Кноса на Крите.

р Бог Аполлон.

ТЕСЕЙ

(Дифирамб)

[Образ аттического героя Тесея обрисован Вакхилидом и в дифирамбе "Тесей". В отличие от предыдущего этот дифирамб имеет драматизированную диалогическую форму. Выступление отца Тесея Эгея перекликается с выступлением какого-то другого лица, которое в рукописи не обозначено (по мнению одних, это Медея, по мнению других, - хор). Дифирамб предвещает прибытие в Афины сына Эгея, афинского героя Тесея; имя его не упоминается, но все описание его подвигов и других героев ясно говорит о нем. Этот драматизированный диалогический дифирамб интересен в том отношении, что он показывает, как когда-то из

дифирамба в честь Диониса могла образоваться трагедия.]

Хор афинян

СТРОФА I

Властитель священных Афин,

Царь радостных в жизни ионян!

Зачем там воинственный клич

Трубы меднозвучной раздался?

Не недруг ли лютый какой

На нашу страну ополчился

И грозную рать к нам привел?

Лихих ли разбойников шайка

У пастырей наших стада

Насильно сейчас угоняет?

Что сердце терзает твое?

Скажи: ведь по мне среди смертных

Никто такой рати могучей

Не может иметь, сколько ты,

Пандиона сын и Креусы.

Эгей

АНТИСТРОФА I

Истмийским далеким путем

Вот пеший пришел к нам глашатай.

О дивных делах говорит

Могучего мужа. И Синис {а}

Надменный, сильнейший из всех,

Убит им, Кронида Литея {б},

Земли колебателя сын.

В ущельях убит Кроммионских

И вепрь, истребитель мужей,

Убит и Скирон им злодейский {в}.

С Керкионом {г} выдержал бой

И сын Полипемона {д}, бросил

Прокопт уже тяжкий свой молот,

Пред силой героя смирясь.

Боюсь я, чем кончится дело.

Хор афинян

СТРОФА II

Но кто и откуда сей муж?

В одежде какой! Что ты слышал?

В доспехах ли бранных на нас

Идет он с дружиной великой,

Иль только с оружьем сам-друг

Он, словно блуждающий путник,

В чужую приходит страну,

Но силой, грозой и отвагой

Настолько могуч, что сразил

Мужей тех великую силу?

Знать, бог подвизает его

Возмездье преступным промыслить.

Ведь редко тот кары избегнет,

Кто вечно злодейством живет.

Срок долгий к концу все приводит.

Эгей

АНТИСТРОФА II

Два мужа {е} с ним, слышно, идут,

Закинув на славные плечи

Прекрасный отточенный меч;

В руках пара копий точеных,

И крепкий лаконский шишак

Вокруг головы златовласой.

Пурпурный хитон на груди

Да плащ шерстяной фессалийский.

Лемносского пламени луч {ж}

Сверкает в очах его ярко.

Он - юноша в первой поре,

Но в бранных забавах искусный,

В войне и в бою меднозвучном.

А путь свой он держит сюда

В любящие славу Афины.

Перевод С.И. Радцига

а Синис - разбойник, который, по мифу, привязывал путников за ноги к верхушкам двух согнутых сосен и раздирал их, давая соснам разогнуться

б Литей - фессалийское прозвище бога Посейдона.

в Скирон - разбойник, сбрасывающий путников в море с высокой скалы.

г Керкион - разбойник, вызывавший путников на борьбу и убивавший их.

д Сын Полипемона Прокопт (более известный под именем Прокруста) разбойник; он укладывал своих гостей на постели - высоких на короткие, низких на длинные - и, чтобы уравнять их с длиной постели, одним обрубал ноги, других растягивал. Отсюда выражение "прокрустово ложе".

е По-видимому, тут имеются в виду друзья Тесея Пирифой и Форбант,

ж На острове Лемносе находится огнедыщащая гора Мосихл.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 По мифу, афиняне одно время были данниками критского царя Миноса; они должны были через определенный промежуток времени посылать семь девушек и семь юношей на съедение Минотавру, чудовищу, заключенному в Лабиринте на острове Крите. Афинский царь Тесей решил избавить Афины от этой позорной дани и убить Минотавра. С этой целью он плывет на Крит, везя с собой обреченных по жребию девушек и юношей. С Тесеем, как изображает поэт, плывет на корабле и царь Минос, который на этот раз сам прибыл за своей данью.

Этот дифирамб в честь делосского Аполлона, по сюжету несколько напоминающий балладу Шиллера "Der Taucher" - "Водолаз", в переводе Жуковского - "Кубок", написан для хора на острове Кеосе, входившем в состав Делосского морского союза. Прославление подвига мифического царя Афин Тесея не случайно. Тесей, идеализированный, особенно прославлялся при завершении организации Делосского морского союза под главенством Афин. Подвиги Тесея были отражены в изобразительном искусстве после греко-персидской войны, а вождь Кимон установил даже его культ и построил в честь его храм. На стене последнего, по свидетельству Павсания, как раз была изображена сцена подвига Тесея, описанного в дифирамбе Вакхилида. Тесей добывает кольцо из моря и этим доказывает свое происхождение от Посейдона.

Очень правдоподобно, как думают некоторые, что здесь в мифологической оболочке дается оправдание морской гегемонии Афин в Делосском союзе; отнимается эта гегемония у Спарты, представленной в образе критского царя Миноса.

Комментарии к книге «Хоровая лирика», Вакхилид

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства