Эмили Дикинсон
Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
Жанр:
«Стихи в переводах Л.В.Кириллиной»
0
2256
4 страница из 6
читать на одной стр.
читать на одной стр.
Perish with him that keyless rhyme!So children, assured that brooks in EdenBubbled a better melody,Quaintly infer Eve"s great surrender,Urging the feet that would not fly.Children matured are wiser, mostly,Eden a legend dimly told,Eve and the anguish graname"s story –But I was telling a tune I heard.Not such a strain the church baptizesWhen the last saint goes up the aisles,Not such a stanza shakes the silenceWhen the redemption strikes her bells.Let me not lose its smallest cadence,Humming for promise when alone,Humming until my faint rehearsalDrop into tune around the throne!
Смерть – это краткий диалог…
**Смерть – это краткий диалогмеж плотью и душою."Стань прахом!" – Смерть велит, а Дух:"Я верую в иное".Смерть, усомнясь, продолжит спор,но дух, устав от слов,предъявит крайний аргументи сбросит свой покров.– -Death is a dialogue betweenThe spirit and the dust."Dissolve", says Death. The Spirit, "Sir,I have another trust."Death doubts it, argues from the ground.The spirit turns away,Just laying off, for evidence,An overcoat of clay.
О Смерть, открой врата…
**О Смерть, открой врата!Усталые стада,свершив свой путь земной,явились на постой.В тебе – ночная тишь,в тебе – надежный кров.Ты так близка – не убежишь,нежна – не хватит слов.– -Let down the bars, O Death!The tired flocks come inWhose bleating ceases to repeat,Whose wandering is done.Thine is the stillest night,Thine the securest fold;Too near thou art for seeking thee,Too tender to be told.
Небытие – врачует?
**Небытие – врачует?Не верю я сему,ведь мертвому лекарствапожалуй, ни к чему.Небытие – взыскуетневыплату долгов?Но в этой бухгалтериия не держу счетов.– -Is Heaven a physician?They say that He can heal;But medicine posthumousIs unavailable.Is Heaven an exchequer?They speak of what we owe;But that negotiationI"m not a party to.
Я не видала моря…
**Я не видала моряи пустошей в цвету,но помню звук прибояи вересковый дух.Я не была с визитому Бога в небесах,но знаю: дверь открыта –как будто дан мне знак.– -I never saw a moor,I never saw the sea;Yet know I how the teather looks,And what a wave must be.I never spoke with God,Nor visited in heaven;Yet certain am I of the spotAs if the chart were given.
Как лёгкий шарик от земли…
**Как легкий шарик от землижелает одного –освободиться и взлететьтуда, где ждут его –так рвется возмущенный духпокинуть плоти клеть,как птица, что обреченав неволе жить и петь.–
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной», Эмили Дикинсон
Всего 0 комментариев