перевод: Лариса Валентиновна Кириллина
Я – никто… **Я – никто. А ты – тоже таков?Значит, нас пара таких чудаков.Но – тсс, ни слова об этом:не то нас осудят всем светом.Как тошно быть важной особой,и весь июнь, не устав,твердить свое имя болотамк восторгу млеющих жаб.– -I am nobody. Who are you?Are you nobody too?Then there" s a pair of us.Don"t tell – they"d banish us, you know.How dreary to be somebody,How public – like a frog –To tell your name the livelong JuneTo an admiring bog. Безумство – разум высших сфер… **Безумство – разум высших сфердля видящего ока,а в здравом смысле – тьма химер.Но здравых слишком много,и, как всегда, их большинстводиктует нам закон.Не спорь – сойдешь за своего,но только возопи –сочтут опасным существом,чье место – на цепи.– -Much madness is divinest senseTo a discerning eye;Much sense the starkest madness."Tis the majorityIn this, as all, prevails.Assent, and you are sane;Demur, – you"re straightly dangerous,and handled with a chain. Ввысь! Не только крылья… **Ввысь! Не только крыльядарят нам полет!Вдаль! Не только моремможно плыть вперед!Тем, чьи очи долу,небо обещай.Тот привержен долгу,кто допущен в рай.– -Lift it, with the feathersNot alone we fly!Launch it, the aquaticNot the only sea!Advocate the azureTo the lower eyes;He has obligationWho has paradise. Элизиум – он близко… **Элизиум – он близко,в гостиной, в двух шагах,где ждет тебя любимый,блаженство или крах.Остаться твердой – подвиг,когда уловит слухшагов знакомых поступьи легкий двери стук!– -Elysium is far as toThe very nearest room,If in that room a friend await,Felicity or doom.What fortitude the soul contains,That it can so endureThe accent of a coming foot,The opening of a door! Преждевременный финал… **Преждевременный финали невнятное названье,из введенья не узнать,в чем же суть повествованья.Будь история моей –издала б, не правя слога.Но куда ж тягаться намс привилегиями Бога.– -Ended, ere it begun –The title was scarcely toldWhen the preface perished from consciousness,The story, unrevealed.Had it been mine, to print!Had it been yours, to read!That it was not our privilegeThe interdict of God. Доносчиком листва шуршит… * *Доносчиком листва шуршит,кусты гремят как оды –и где найти убежищеот часовых Природы?Укройся я в пещерной тьме –заговорит и мрак.Прослежен путь мой на земле,и громок – каждый шаг.– -Эмили Дикинсон
Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
Жанр:
«Стихи в переводах Л.В.Кириллиной»
0
2228
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной», Эмили Дикинсон
Всего 0 комментариев